Album cover of スブロサ SUBROSA, BUCK-TICK

2024.12.04 | Victor Entertainment
スブロサ SUBROSA

Words by Imai Hisashi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ

豚の臓物を撒き散らすのは彼のポエム
それはひとつのオーガニックな手法
月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動
踵でリズム合わせながら 夜は深い¹

嗚呼 今日も傷つけて生く
反逆者になれたらいい

血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ

豚の臓物を撒き散らすのは彼のポエム
それはひとつのオーガニックな手法
月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動
踵でリズム合わせながら 夜は深い¹

嗚呼 今日も傷つけて生く
反逆者になれたらいい

 

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da

Buta no zoumotsu wo maki chirasu no wa kare no poemu
Sore wa hitotsu no ooganikku na shuhou
Gekkou houkou Shi no butou
Kare wa shoudou
Kakatou de rizumu awase nagara
Yoru wa fukai

Aa Kyou mo kizutsukete iku
Hangyaku sha ni nare tara ii

Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da

Buta no zoumotsu wo maki chirasu no wa kare no poemu
Sore wa hitotsu no ooganikku na shuhou
Gekkou houkou Shi no butou
Kare wa shoudou
Kakatou de rizumu awase nagara
Yoru wa fukai

Aa Kyou mo kizutsukete iku
Hangyaku sha ni nare tara ii

English

By: Yoshiyuki

Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us

Disgorging of a pig’s entrails is his poem
That is one of the organic techniques
Moonlight bellows Dance of death
He is impulsive
Heel tapping to the rhythm
The night is old¹

Ah Today I continue to live while hurting
If only I could become a rebel

Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us

Disgorging of a pig’s entrails is his poem
That is one of the organic techniques
Moonlight bellows Dance of death
He is impulsive
Heel tapping to the rhythm
The night is old¹

Ah Today I continue to live while hurting
If only I could become a rebel

 

Notes:

¹ The literal translation for this line would be “the night is deep”, which isn’t what I wrote. To start, we usually see 夜 (yoru) and 深い (fukai) being used to describe the night progressing i.e. it’s getting later into the night, but we never see it written the way Imai wrote it. Instead it’s usually 夜深い (yorubukai), 夜が深くなる (yoru wa fukaku naru) or something along those lines. This is a relatively awkward/unusual phrasing which is why I chose an equally awkward/unusual “The night is old” (literal opposite of “the night is young”) instead of simply saying translating it as “It’s late at night” or similar.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>