2024.12.04 | Victor Entertainment
スブロサ SUBROSA
Words by Imai Hisashi
Music By Imai Hisashi
Japanese
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
豚の臓物を撒き散らすのは彼のポエム
それはひとつのオーガニックな手法
月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動
踵でリズム合わせながら 夜は深い¹
嗚呼 今日も傷つけて生く
反逆者になれたらいい
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々
私たちを作り出したレシピはソレだ
豚の臓物を撒き散らすのは彼のポエム
それはひとつのオーガニックな手法
月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動
踵でリズム合わせながら 夜は深い¹
嗚呼 今日も傷つけて生く
反逆者になれたらいい
Romaji
By: Yoshiyuki
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Buta no zoumotsu wo maki chirasu no wa kare no poemu
Sore wa hitotsu no ooganikku na shuhou
Gekkou houkou Shi no butou
Kare wa shoudou
Kakatou de rizumu awase nagara
Yoru wa fukai
Aa Kyou mo kizutsukete iku
Hangyaku sha ni nare tara ii
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Chi to niku to hone to kotoba
Dokuyaku wo shoushou
Watashi tachi wo tsukuri dashita reshipi wa sore da
Buta no zoumotsu wo maki chirasu no wa kare no poemu
Sore wa hitotsu no ooganikku na shuhou
Gekkou houkou Shi no butou
Kare wa shoudou
Kakatou de rizumu awase nagara
Yoru wa fukai
Aa Kyou mo kizutsukete iku
Hangyaku sha ni nare tara ii
English
By: Yoshiyuki
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Disgorging of a pig’s entrails is his poem
That is one of the organic techniques
Moonlight bellows Dance of death
He is impulsive
Heel tapping to the rhythm
The night is old¹
Ah Today I continue to live while hurting
If only I could become a rebel
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Blood and flesh and bones and words
And a dash of poison
That’s the Recipe which produces us
Disgorging of a pig’s entrails is his poem
That is one of the organic techniques
Moonlight bellows Dance of death
He is impulsive
Heel tapping to the rhythm
The night is old¹
Ah Today I continue to live while hurting
If only I could become a rebel
Notes:
¹ The literal translation for this line would be “the night is deep”, which isn’t what I wrote. To start, we usually see 夜 (yoru) and 深い (fukai) being used to describe the night progressing i.e. it’s getting later into the night, but we never see it written the way Imai wrote it. Instead it’s usually 夜深い (yorubukai), 夜が深くなる (yoru wa fukaku naru) or something along those lines. This is a relatively awkward/unusual phrasing which is why I chose an equally awkward/unusual “The night is old” (literal opposite of “the night is young”) instead of simply saying translating it as “It’s late at night” or similar.