2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA
Oblivion*
Words by Sakurai Atsushi
Music By Imai Hisashi
Japanese
悪夢を待っている 独り
鮮血一筋¹ 滲む
あなたを傷つけた
深く とても 深く
そしてこのわたしを²
深く 深く
呼吸は静かに 乱れ³
涙が一筋 落ちる
あなたに抱かれている
痛みが消えてゆく
あなたに包まれて
消えてゆくよ
忘れ去られてゆけばいい
通り雨⁴のように
何気ない⁵ ある晴れた日
風が通り過ぎる
風が
あなたに溶けてゆく
痛みが消えてゆく
あなたに包まれて
消えてゆくよ
忘れ去られてゆけばいい
通り雨⁴のように
何気ない⁵ ある晴れた日
風が通り過ぎる
忘れ去られてゆけばいい
今日の虹のように
何もない ある晴れた日
かけがえの無い日々
誰も 通り過ぎてゆく
Romaji
By: Yoshiyuki
Akumu wo matte iru Hitori
Senketsu hitosuji Nijimu
Anata wo kizu tsuketa
Fukaku Totemo Fukaku
Soshite kono watashi wo
Fukaku Fukaku
Kokyuu wa shizuka ni Midare
Namida ga hitosuji Ochiru
Anata ni dakarete iru
Itami ga kiete yuku
Anata ni tsutsumarete
Kiete yuku yo
Wasure sarerate yukeba ii
Toori ame no you ni
Nani ge nai Aru hareta hi
Kaze ga toori sugiru
Kaze ga
Anata ni tokete yuku
Itami ga kiete yuku
Anata ni tsutsumarete
Kiete yuku yo
Wasure sarerate yukeba ii
Toori ame no you ni
Nani ge nai Aru hareta hi
Kaze ga toori sugiru
Wasure sarerate yukeba ii
Kyou no niji no you ni
Nani mo nai Aru hareta hi
Kakegae no nai hibi
Dare mo toori sugite yuku
English
By: Yoshiyuki
I am waiting for my nightmares Alone
A single trickle¹ of fresh blood Spreading
I have hurt you
Deeply Oh, so deeply
And thusly myself too²
Deeply Down
My breathing quietly turns frantic³
A single trickle of tears Falling
Held in your arms
the pain fades away
Enveloped by you
I fade away
If only it could all be forgotten
Like a passing shower⁴
On a lazy⁵, clear, sunny day
The wind blows by, passing through
The wind
Melting into you
the pain fades away
Enveloped by you
I fade away
If only it could all be forgotten
Like a passing shower⁴
On a lazy⁵, clear, sunny day
The wind blows by, passing through
If only it could all be forgotten
Like the rainbow we saw today
On an ordinary, clear, sunny day
Such irreplaceable days
Everyone passes on
Notes:
* Aside from “oblivion”, 忘却 also refers to “forgetting” or “being oblivious”. It has the added meaning of forgetting things completely. Like memory erasure.
¹ 一筋 (hitosuji) literally means “a straight line”. It could be used to refer to a ray of light, a trickle of water, anything that appears to “draw a straight line”.
² The line itself doesn’t have any subject except for “このわたし” (this me). I’m assuming that it is in direct relation to the previous line. A more literal translation would probably be a mere, “And I”.
³ 乱れ itself means turbulence, disorder, or confusion. None of those applies to “breathing” very well so I went with frantic instead.
⁴ A passing shower is a type of rain which comes and goes suddenly. A bout of sudden rainfall. The way I often experience it here, it would be bright and sunny one moment, and the next moment, there will be a sudden downpour. Then, just as suddenly, it ends and it’s bright and sunny again, as if there was never any sign of rain.
⁵ 何気ない can mean things like nonchalant, casual, unintentional, without much thought in terms of a person’s tone or manner.