1985.10.21 | SIXTY RECORDS
Violetter Ball ( 紫色の舞踏会 )
1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers
1996.03.24 | BMG ariola
アリ
2010.11.10 | Danger Crue Label 懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE
2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀
Words by ISSAY & YOSHIKO MIURA
Music by DER ZIBET
Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA
Japanese
酒の味
苦いだけ
苦しみを忘れたいだけ
革命児の幻を追い
なぜつきまとう
Der Rhein
時を経て
この街の
うわささえ
聞かないのさ
革命児の幻を追い
なぜつきまとう
Der Rhein
Ah… Ah…
回る回る…
急な河を風が遡る
まわるまわる
部屋は青いままで
まわるまわる
肌は透けたままで
まわるまわる
霧は深いままで
まわるまわる
森はまつげ伏せて
まわるまわる
星が 月が 時を超える
靴音が近づくよ
このあたり
血の海だった
血まみれピエロ
なぜつきまとう
俺は叫ぶ
Get Out!
影だけが振り向いた
一夜だけ
女の…夢
川の流れは
時の流れか
俺は叫ぶ
Der Rhein
回る回る…
まわるまわる
時が 夢が
まわるまわる
人が 海が
I’m so happy, Boys…
Romaji
By: Yoshiyuki
Sake no aji
Nigai dake
Kurushimi wo wasuretai dake
Kakumei ji no maboroshi wo oi
Naze tsukimatou
Der Rhein
Toki wo hete
Kono machi no
Uwasa sae
Kikanai no sa
Kakumei ji no maboroshi wo oi
Naze tsukimatou
Der Rhein
Ah… Ah…
Mawaru mawaru…
Kyuuna kawa o kaze ga sakanoboru
Mawaru mawaru
Heya wa aoi mama de
Mawaru mawaru
Hada wa suketa mama de
Mawaru mawaru
Kiri wa fukai mama de
Mawaru mawaru
Mori wa matsuge fusete
Mawaru mawaru
Hoshi ga Tsuki ga Toki wo koeru
Kutsuoto ga chikadzuku yo
Kono atari
Chi no umi datta
Chi mamire piero
Naze tsukimatou
Ore wa sakebu
Get Out!
Kage dake ga furi muita
Hitoyo dake
Onna no… Yume
Kawa no nagare wa
Toki no nagare ka
Ore wa sakebu
Der Rhein
Mawaru mawaru…
Mawaru mawaru
Toki ga Yume ga
Mawaru mawaru
Hito ga Umi ga
I’m so happy, Boys…
English
By: Yoshiyuki
In the taste of liquor
lies nothing but bitterness,
nothing but the desire to forget the pain
Chasing the phantom of the children of revolution
Why does it haunt me
Der Rhein
As time passes,
I don’t even listen
to the gossip in
this city no more
Chasing the phantom of the children of revolution
Why does it haunt me
Der Rhein
Ah… Ah…
Turning and spinning…
The wind goes up along the precipitous river
Turning and spinning
While the room is still blue*
Turning and spinning
While your skin is still translucent
Turning and spinning
While the fog is still thick
Turning and spinning
While the forest is still asleep**
Turning and spinning
The stars, the moon, they’re timeless
The sound of footsteps draw close
Hereaway was
the sea of blood
Bloodsoaked pierrot
Why does it haunt me
I scream
Get Out!
Only shadows turned around
in this one-night stand,
a woman’s… dream
Is the flow of the river
the passage of time?
I scream
Der Rhein
Turning and spinning…
Turning and spinning
The time… Our dreams…
Turning and spinning
The people… The sea…
I’m so happy, Boys…
Notes:
* Reminded me of 青い部屋 (Blue Room). Read more in the notes here
** In the phrase ‘まつげ伏せて’, ‘まつげ’ means eyelashes, while ‘伏せて’ means ‘to put (something) face down’ or ‘ to keep (something) a secret/hide a fact’.
Here, ‘asleep’ was chosen to be the translation due to both the literal image and figurative expression.