2012.04.25 | POP MANIA LABEL
ROMANOID II

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Lyrics by ISSAY & HIKARU

Music by HIKARU

Japanese

 

たゆたう小舟遠く輝き  海は心彩る
青空の涙を反射して  波はうねっているよ
      醒めない夢は  今を引き裂いてゆく
      儚い望み  嘆きの色に染まる
忘れかけた歌握りしめて  僕は途方に暮れてた
かすんだ記憶の小さな影  君を忘れはしない

祈るより強く 孤独を願い続けた
あの日の君の声探す
この胸の痛みを確かめに行くのさ
約束の海辺に  I’ll be there

季節は幾度も通り過ぎて  君は取り残された
浮かんでは消える幻達  さよならも言えずに
      あせない想い  南風に吹かれて
      切ない鼓動  誓いの歌 奏でた

祈るより強く  孤独を願い続けた
      あの日の君の声探す
この胸の痛みを確かめに行くのさ
      約束の海辺に  I’ll be there

忘れかけた歌握りしめて  僕は又歩き出す
かすんだ記憶の片隅には  永遠の少年

祈るより強く  孤独を願い続けた
      あの日の君の影探す
この胸の痛みを確かめに行くのさ
       約束の海辺に  I’ll be there

Romaji

By: Andy

Tayutau kobune tooku kagayaki Umi wa kokoro irodoru
Aozora no namida wo hansha shite Nami wa unette iru yo
      Samenai yume wa  Ima wo hikisaite yuku
      Hakanai nozomi  Nageki no iro ni somaru
Wasurekaketa uta nigirishimete  Boku wa tohou ni kureteta
Kasunda kioku no chiisana kage  Kimi wo wasure wa shinai

Inoru yori tsuyoku Kodoku wo negai tsudzuketa
Ano hi no kimi no koe sagasu
Kono mune no itami wo tashikame ni yuku no sa
Yakusoku no umibe ni  I’ll be there

Kisetsu wa ikudo mo toorisugite  Kimi wa tori nokosareta
Ukande wa kieru maboroshi tachi  Sayonara mo iezu ni
      Asenai omoi  Minami kaze ni fukarete
      Setsunai kodou  Chikai no uta Kanadeta

Inoru yori tsuyoku  Kodoku wo negai tsudzuketa
      Ano hi no kimi no koe sagasu
Kono mune no itami wo tashikame ni yuku no sa
      Yakusoku no umibe ni  I’ll be there

Wasurekaketa uta nigirishimete  Boku wa mata aruki dasu
Kasunda kioku no katasumi ni wa  Eien no shounen

Inoru yori tsuyoku  Kodoku wo negai tsudzuketa
      Ano hi no kimi no koe sagasu
Kono mune no itami wo tashikame ni yuku no sa
      Yakusoku no umibe ni  I’ll be there

English

2013.12.25 | POP MANIA LABEL
NINE STORIES

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Words by ISSAY

Music by HAL

Japanese

 

懐かしい橋の上で
君の面影を探したよ
果たされない約束に
目を伏せて風が吹いていた

夢の散りゆく街中
孤独な花が咲いていた
待ちくたびれた僕には
この日差しは眩しすぎる
Don’t forget this pain

夜から夜へと泳ごう
沈んだ太陽を目指してライラックの花が咲く永遠を
探すのさ

夜明けの遠い街並
あきらめの嗤いが浮かんだよ
守られない約束に
又一つ歌が終わるから
Don’t forget this pain

夜から夜へと泳ごう
沈んだ太陽を目指して
ライラックの花が咲く永遠を
探すのさ

Don’t forget it, Don’t forget me…

Romaji

By: Yoshiyuki

Natsukashii hashi no ue de
Kimi no omokage wo sagashita yo
Hatasarenai yakusoku ni
Me wo fusete kaze ga fuiteita

Yume no chiriyuku machi naka
Kodoku na hana ga saiteita
Machikutabireta boku ni wa
Kono hizashi wa mabushi sugiru
Don’t forget this pain

Yoru kara yoru e to oyogou
Shizunda taiyou wo mezashite
Rairakku no hana ga saku eien wo
Sagasu no sa

Yoake no tooi machinami
Akirame no warai ga ukanda yo
Mamorarenai yakusoku ni
Mata hitotsu uta ga owaru kara
Don’t forget this pain

Yoru kara yoru e to oyogou
Shizunda taiyou wo mezashite
Rairakku no hana ga saku eien wo
Sagasu no sa

Don’t forget it, Don’t forget me…

English

By: Yoshiyuki

On a familiar bridge
I searched for your face
Unfulfilled promises
Whispered by the wind as I closed my eyes

In the city where dreams scatter away
A lonely flower bloomed
And I, who have grown tired of waiting
Found this sunshine too much of a glare
Don’t forget this pain

Let’s swim from night to night
In the direction of the sunken sun
In search of
the eternity where lilac flowers bloom

At daybreak, from the distant cityscape
A laugh of resignation emerged
For unkept promises
Have brought yet another song to its end
Don’t forget this pain

Let’s swim from night to night
In the direction of the sunken sun
In search of
the eternity where lilac flowers bloom

Don’t forget it, Don’t forget me…

2015.11.25 | POP MANIA LABEL
別世界

Black Dog (Kuroi Inu)

Lyrics By ISSAY

Music by HIKARU

Japanese

 

俺を起こすのは誰だ?
しわがれ声が囁いた
黒い犬が立ち上がり
皮肉な笑い浮かべた

ゲームをしようじゃないか
左か右か真っ直ぐか選べ
真夜中の十字路は
迷える魂にお似合いさ

Voice of darkness  僕を迷わせる
Voice of Black dog  何も見えない
Voice of darkness  僕を走らせる
Foul is fair  霧の中

少し長く生きすぎた
あいつはため息つきうそぶく
脈打つこめかみには
とりとめのない罪の意識

Voice of darkness  僕を惑わせる
Voice of Black dog  何も感じない
Voice of darkness  僕をかりたてる
Foul is fair  霧の中

Romaji

By: Yoshiyuki

Ore wo okosu no wa dare da?
Shiwagare koe ga sasayaita
Kuroi inu ga tachi agari
Hiniku na warai ukabeta

Geemu wo shiyou janai ka
Hidari ka migi ka massugu ka erabe
Mayonaka no jyuujiro wa
Mayoeru tamashii ni o niai sa

Voice of darkness  Boku wo mayowaseru
Voice of Black dog  Nani mo mienai
Voice of darkness  Boku wo hashiraseru
Foul is fair  Kiri no naka

Sukoshi nagaku iki sugita
Aitsu wa tame iki tsuki usobuku
Myaku utsu komekami ni wa
Toritome no nai tsumi no ishiki

Voice of darkness  Boku wo madowaseru
Voice of Black dog  Nani mo kanjinai
Voice of darkness  Boku wo karitateru
Foul is fair  Kiri no naka

English

By: Yoshiyuki

Who was it who woke me?
A hoarse voice whispered
The black dog stands up
A sardonic smile appears

Let’s play a game, shall we?
Pick left, right, or center
The crossroads at midnight¹
Are perfect for wandering spirits²

Voice of darkness  Misleading me
Voice of Black dog  I can’t see anything
Voice of darkness  Making me run
Foul is fair  In the fog³

I’ve lived a little too long
He brags with a sigh
Between his throbbing temples
Lies a digressive sense of guilt

Voice of darkness  Leading me astray
Voice of Black dog  I can’t feel anything
Voice of darkness  Hunting me down
Foul is fair  In the fog

 

 

Notes:

A black dog is a motif of a spectral or demonic entity found primarily in the folklore of the British Isles. The black dog is essentially a nocturnal apparition, in some cases a shapeshifter, and is often said to be associated with the Devil or described as a ghost or supernatural hellhound. Its appearance was regarded as a portent of death.

 

¹ In folk magic and mythology, crossroads may represent a location “between the worlds” and, as such, a site where supernatural spirits can be contacted and paranormal events can take place. Symbolically, it can mean a locality where two realms touch and therefore represents liminality, a place literally “neither here nor there”, “betwixt and between”.
In conjure, rootwork, and hoodoo, a form of African American magical spirituality, in order to acquire facility at various manual and body skills, such as playing a musical instrument, throwing dice, or dancing, one may attend upon a crossroads a certain number of times, either at midnight or just before dawn, and one will meet a “black man,” whom some call the Devil, who will bestow upon one the desired skills.

² Or lost souls.

 

³ A Shakespearean reference. The line “fair is foul and foul is fair” comes from William Shakespeare’s Macbeth. The scene where Macbeth meets the three witches ends with the lines:

“Fair is foul and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.”

The line “fair is foul and foul is fair” means that all is not what it seems. What seems good and trustworthy is actually not; what might seem repugnant is actually good. The witches are foretelling the treachery of Macbeth, who will commit treason by killing the king.
When the line “fair is foul and foul is fair” is used today, it is often used in reference to someone who appears good, trustworthy, and genuine; but who is not-looks can be deceiving. This idea is often repeated in reference to public figures, such as politicians, who have a public persona that does not match who they really are.

 

2009.03.06 | POP MANIA LABEL
PRIMITIVE

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21世紀

Chemical Beat of a Trembling Moon (Furueru Tsuki no Chemical Beat)

Lyrics By ISSAY

Music by DER ZIBET

Japanese

 

シェルターから逃げ出して来たBoys and Girls
裸足で彷徨うShanty Town
真っ直ぐな心に突き刺さる
凍りつきそうなリアリティー

砂漠の声に包まれて
真っ白な壁にもたれる
カラッポの胸に響いてた
預言者の言葉を頼りに

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

凍える太陽の乱反射が君を誘う
激しく踊れ
明日なんて忘れるくらい
震える月のケミカルビートが君を守る
高らかに唄え
新しい夢見せて

混乱と平和の街のFoxy Trap
愛情も憎しみも育たない
きらめく星空 見上げながら
小さな未来を抱きしめろ

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

凍える太陽の乱反射が君を誘う
激しく踊れ
明日なんて忘れるくらい
震える月のケミカルビートが君を守る
高らかに唄え
新しい夢見せて

Romaji

By: Yoshiyuki

Sherutaa kara nigedashite kita Boys and Girls
Hadashi de samayou Shanty Town
Massugu na kokoro ni tsuki sasaru
Koori tsukisou na riaritii

Sabaku no koe ni tsutsumarete
Masshiro na kabe ni motareru
Karappo no mune ni hibiiteta
Yogensha no kotoba wo tayori ni

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

Kogoeru taiyou no ranhansha ga kimi ni izanau
Hageshiku odore
Ashita nante wasureru kurai
Furueru tsuki no kemikaru biito ga kimi wo mamoru
Takaraka ni utae
Atarashii yume misete

Konran to heiwa no machi no Foxy Trap
Aijou mo nikushimi mo sodatanai
Kirameku hoshizora miage nagara
Chiisana mirai wo dakishimero

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

Kogoeru taiyou no ranhansha ga kimi ni izanau
Hageshiku odore
Ashita nante wasureru kurai
Furueru tsuki no kemikaru biito ga kimi wo mamoru
Takaraka ni utae
Atarashii yume misete

English

By: Yoshiyuki

Boys and Girls who have escaped from shelter
Wander barefoot in this Shanty Town
Pierced by an honest heart
Is a seemingly frozen reality

Enveloped by the voices of the desert
Resting against a stark white wall
They ring in my hollow chest
The words of the Prophet I lean on

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

Diffused reflections of a freezing sun call out to you
Dance with all your might
So hard you’ll even forget tomorrow
The chemical beat of a trembling moon protects you
Sing high
Show me a new dream

The Foxy Trap of a city of turmoil and peace
Where neither love nor hate gets cultivated
Looking up at the twinkling star-filled sky
Let’s embrace an insignificant future

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

Diffused reflections of a frozen sun call out to you
Dance with all your might
So hard you’ll even forget tomorrow
The chemical beat of a trembling moon protects you
Sing high
Show me a new dream

1987.02.25 | SIXTY RECORDS
Electric Moon

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1993.08.21 | SIXTY RECORDS
OFFICIAL? – live anthology –

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by DER ZIBET

Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA

Japanese

 

Flowers
春の雪の中で
Flowers
ガラスの路地裏で
Flowers
踏みつけたかげろう
Flowers
ふわふわと浮かんだ

My Boys   何を見ている?
                  何を聞いてる?
                  何を感じる?

Flowers
くるくる踊って咲き誇れ
Flowers
キラキラ輝きくだけ散れ

Flowers
湖水に映る影
Flowers
とけおちてうごめく
Flowers
幾千の想いよ
No
幾億のため息

Stay!   僕の身体に
            僕の意識に
            僕の隣に

Flowers
くるくる踊って咲き誇れ
Flowers
キラキラ輝きくだけ散れ

Flowers, My lovers, Flowers…

Romaji

By: Yoshiyuki

Flowers
Haru no yuki no naka de
Flowers
Garasu no rojiura de
Flowers
Fumi tsuketa kagerou
Flowers
Fuwa fuwa to ukanda

My Boys   Nani wo miteiru?
                  Nani wo kiiteru?
                  Nani wo kanjiru?

Flowers
Kuru kuru odotte sakihokore
Flowers
Kira kira kagayaki kudake chire

Flowers
Kosui ni utsuru kage
Flowers
Toke ochite ugomeku
Flowers
Ikusen no omoi yo
No
Ikuoku no tameiki

Stay!   Boku no karada ni
            Boku no ishiki ni
            Boku no tonari ni

Flowers
Kuru kuru odotte sakihokore
Flowers
Kira kira kagayaki kudake chire

Flowers, My lovers, Flowers…

English

By: Yoshiyuki

Flowers
in the spring snow
Flowers
in the glass alleyways
Flowers,
the trampled ephemerality
Flowers
floating lightly, airily

My Boys, what are you looking at?
                What are you listening to?
                What are you feeling?

Flowers
twirling and dancing in full bloom
Flowers
glittering and sparkling and scattering apart

Flowers,
shadows reflected on the waters of the lake
Flowers
quivering and dissolving
Flowers
like a thousand thoughts
No,
like a billion sighs

Stay!   In my body
            In my consciousness
            By my side

Flowers
twirling and dancing in full bloom
Flowers
glittering and sparkling as they scatter

Flowers, My lovers, Flowers…

1995.04.21 | BMG ariola
Green

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words & Music by ISSAY

Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

朝日が影を盗んで
二人は凍えて立っていた

天使達のバリケード
壊れる音を感じてた

夢の結晶が溶ける
銀のスプーンの上で

Silence in Film
寝かせておくれ
静かに
灯りが消える
Silence in Film
さよならさ
笑っておくれ
Party is over

震える心を抱き寄せ
捻れたベッドに転がる

もう一つの世界の背表紙
鼻歌まじりにノックした

「もうじき僕は沈んでいく
終わらない陽炎の中」

Silence in Film
寝かせておくれ
静かに
灯りが消える
Silence in Film
さよならさ
笑っておくれ
Party is over

Romaji

By: Yoshiyuki

Asahi ga kage wo nusunde
Futari wa kogoete tatteita

Tenshi tachi no barikeedo
Kowareru oto wo kanjiteta

Yume no kesshou ga tokeru
Gin no supuun no ue de

Silence in Film
nekasete okure
Shizukani
akari ga kieru
Silence in Film
sayonara sa
Waratte okure
Party is over

Furueru kokoro wo dakiyose
Nejireta beddo ni korogaru

Mou hitotsu no sekai no sebyoushi
Hanauta majiri ni nokkushita

“Mou jiki boku wa shizunde iku
Owaranai kegerou no naka”

Silence in Film
nekasete okure
Shizukani
akari ga kieru
Silence in Film
sayonara sa
Waratte okure
Party is over

English

By: Yoshiyuki

The morning sun steals away the shadows
While us two stood frozen

From the barricade of angels
I could feel the sounds of crashing

Dream crystals melt away
On the silver spoon

Silence in Film
Just let me sleep
Quietly,
the lights go out
Silence in Film
This is goodbye
Smile for me
The party is over

Embrace your trembling heart close
Rolling around in a distorted, twisted bed

On the book spine of another world
I knocked while humming a tune

“Soon I’ll sink away
Into the endless heat haze”

Silence in Film
Just let me sleep
Quietly,
the lights go out
Silence in Film
This is goodbye
Smile for me
The party is over

1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

Words by ISSAY

Music by HIKARU/HAL/ISSAY

Japanese

 

今夜は全てが輝いてる
全てが全てを照らしてる
空の裂け目から光が降りそそぎ
今が限りなくおまえを愛してる
   一つの命が
   時間の海を
   そっと浮かんでは消えてゆく
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

今夜は全てが報われるさ
全てが全てを抱き寄せる
開け放たれた扉の前で
翼ある者達のざわめきが聞えてる
   この歌の中で
   祈りをささげよう
   生まれて消えてゆく魂に
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

天国から閉め出された天使達
踊ってくれ心のままに
消えて去る者を祝福してくれ

Fade… Fade away Fade away…

Romaji

By: Yoshiyuki

Konya wa subete ga kagayaiteru
Subete ga subete wo terashiteru
Sora no sakeme kara hikari ga furi sosogi
Ima ga kagirinaku omae wo aishiteru
   Hitotsu no inochi ga
   Jikan no umi wo
   Sotto ukande ha kiete yuku
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Konya wa subete ga mukuwareru sa
Subete ga subete wo dakiyoseru
Ake hanatareta tobira no mae de
Tsubasa aru mono tachi no zawameki ga kikoeteru
   Kono uta no naka de
   Inori wo sasageyou
   Umarete kiete yuku tamashii ni
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Tengoku kara shimedasareta tenshi tachi
Odottekure kokoro no mama ni
Kietesaru mono wo shukufuku shitekure

Fade… Fade away Fade away…

English

By: Yoshiyuki

Tonight, everything is aglow
Everything is reflecting everything
Light is raining down from the fissures in the sky
Now I’ll love you endlessly
   This one life
   On the Sea of Time
   Gently floats and fades
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Tonight, everything is paying off
Everything is embracing everything
Before the now open Gates
I can hear murmurs from the wing-bearing beings
   Amidst this song
   Let’s say a prayer
   For the born but now fading souls to
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Angels locked out of Heaven
Dance for me as your heart desires
Bless those who have faded away for me

Fade… Fade away Fade away…

1996.03.23 | BMG ariola
キリギリス

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by HIKARU & HAL

Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

自己紹介させてくれ
俺の名前は Dr.Real Love
住んでいるのは真夜中の遊園地
ネオンで化粧すれば少しは見られる程度の面さ

俺の仲間を紹介しよう
ペテン師、サギ師、嘘つき詩人
用心棒の山猫は可愛いメス猫
嵐の夜に生まれてきたからあだ名はStormy

Come on! 俺と遊ぼう
Welcomeここが俺の庭さ

空にぶら下がるPaper moon
バニラ味のお前の壊れたheart
癒してやるから楽しんでいけ

観覧車のテッペンから
歪んだ街を毎日見下ろす
口から出任せで夢を織る
偽物と作り物の世界でしか生きられない夜光虫
Come on! 俺と遊ぼう
Welcome異次元への入口

全てが寝静まるDark fantasy
孤独はお前の束の間のbest friend
空にぶら下がるPaper moon
バニラ味のお前の壊れたheart
朝日と一緒に連れ帰ってやれ

Romaji

By: Yoshiyuki

Jiko shoukai sasetekure
Ore no namae wa Dr.Real Love
Sundeiru no wa mayonaka no yuenchi
Neon de keshou sureba sukoshi wa mirareru teido no tsura* sa

Ore no nakama wo shoukai shiyou
Peten shi, sagi shi, usotsuki shijin
Youjinbou no yamaneko wa kawaii mesu neko
Arashi no yoru ni umarete kita kara adana wa Stormy

Come on! Ore to asobou
Welcome koko ga ore no niwa sa

Sora ni burasagaru Paper moon
Banira aji no omae no kowareta heart
Iyashite yaru kara tanoshinde ike

Kanransha no teppen kara
Yuganda machi wo mainichi miorosu
Kuchi kara demakase de yume wo oru
Nisemono to tsukurimono no sekai de shika ikirarenai yakouchuu
Come on! Ore to asobou
Welcome ijigen e no iriguchi

Subete ga neshizumaru Dark fantasy
Kodoku wa omae no tsuka no ma no best friend
Sora ni burasagaru Paper moon
Banira aji no omae no kowareta heart
Asahi to issho ni tsurekaette yare

English

By: Yoshiyuki

Allow me to introduce myself
My name is Dr.Real Love
I live at the midnight amusement park
With a face you might just about see if I put on neon makeup

Let me introduce my friends
The Charlatan, The Swindler, and The Fork-tongued Poet
Now, the bouncer’s wildcat is an adorable female cat
Nicknamed Stormy for being born on a tempestuous night

Come on! Play with me
Welcome, this is my garden

Paper moon hanging in the sky
Your vanilla-flavoured broken heart
Is what I’ll fix, so enjoy the ride

From the very top of the Ferris wheel
I look down upon the crooked city every day
Weaving dreams with the thoughtless words spoken on a whim
And sea sparkles which can only live in a world of fakes and fabrications
Come on! Play with me
Welcome, this is the gateway to another dimension

Where everything is a sleeping Dark fantasy
And loneliness is your short-lived best friend
Paper moon hanging in the sky
Your vanilla-flavoured broken heart
Is what you’ll take home along with the sunrise

 

 

Notes:

* “Tsura” (面・つら) is a condescending or a rude way of saying “face”. Typically, either “men” (面・めん) or “kao” (顔・かお) is used.

1985.10.21 | SIXTY RECORDS
Violetter Ball ( 紫色の舞踏会 )

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2010.11.10 | Danger Crue Label 懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY & YOSHIKO MIURA

Music by DER ZIBET

Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA

Japanese

 

酒の味
苦いだけ
苦しみを忘れたいだけ
革命児の幻を追い
なぜつきまとう
Der Rhein

時を経て
この街の
うわささえ
聞かないのさ
革命児の幻を追い
なぜつきまとう
Der Rhein

Ah… Ah…
回る回る…
急な河を風が遡る
まわるまわる
部屋は青いままで
まわるまわる
肌は透けたままで
まわるまわる
霧は深いままで
まわるまわる
森はまつげ伏せて
まわるまわる
星が 月が 時を超える

靴音が近づくよ
このあたり
血の海だった
血まみれピエロ
なぜつきまとう
俺は叫ぶ
Get Out!
影だけが振り向いた
一夜だけ
女の…夢
川の流れは
時の流れか
俺は叫ぶ
Der Rhein

回る回る…
まわるまわる
時が 夢が
まわるまわる
人が 海が

I’m so happy, Boys…

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Sake no aji
Nigai dake
Kurushimi wo wasuretai dake
Kakumei ji no maboroshi wo oi
Naze tsukimatou
Der Rhein

Toki wo hete
Kono machi no
Uwasa sae
Kikanai no sa
Kakumei ji no maboroshi wo oi
Naze tsukimatou
Der Rhein

Ah… Ah…
Mawaru mawaru…
Kyuuna kawa o kaze ga sakanoboru
Mawaru mawaru
Heya wa aoi mama de
Mawaru mawaru
Hada wa suketa mama de
Mawaru mawaru
Kiri wa fukai mama de
Mawaru mawaru
Mori wa matsuge fusete
Mawaru mawaru
Hoshi ga Tsuki ga Toki wo koeru

Kutsuoto ga chikadzuku yo
Kono atari
Chi no umi datta
Chi mamire piero
Naze tsukimatou
Ore wa sakebu
Get Out!
Kage dake ga furi muita
Hitoyo dake
Onna no… Yume
Kawa no nagare wa
Toki no nagare ka
Ore wa sakebu
Der Rhein

Mawaru mawaru…
Mawaru mawaru
Toki ga Yume ga
Mawaru mawaru
Hito ga Umi ga

I’m so happy, Boys…

English

By: Yoshiyuki

In the taste of liquor
lies nothing but bitterness,
nothing but the desire to forget the pain
Chasing the phantom of the children of revolution
Why does it haunt me
Der Rhein

As time passes,
I don’t even listen
to the gossip in
this city no more
Chasing the phantom of the children of revolution
Why does it haunt me
Der Rhein

Ah… Ah…
Turning and spinning…
The wind goes up along the precipitous river
Turning and spinning
While the room is still blue*
Turning and spinning
While your skin is still translucent
Turning and spinning
While the fog is still thick
Turning and spinning
While the forest is still asleep**
Turning and spinning
The stars, the moon, they’re timeless

The sound of footsteps draw close
Hereaway was
the sea of blood
Bloodsoaked pierrot
Why does it haunt me
I scream
Get Out!
Only shadows turned around
in this one-night stand,
a woman’s… dream
Is the flow of the river
the passage of time?
I scream
Der Rhein

Turning and spinning…
Turning and spinning
The time… Our dreams…
Turning and spinning
The people… The sea…

I’m so happy, Boys…

 

 

Notes:

* Reminded me of 青い部屋 (Blue Room). Read more in the notes here

** In the phrase ‘まつげ伏せて’, ‘まつげ’ means eyelashes, while ‘伏せて’ means ‘to put (something) face down’ or ‘ to keep (something) a secret/hide a fact’.
Here, ‘asleep’ was chosen to be the translation due to both the literal image and figurative expression.

1995.04.21 | BMG ariola
Green

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words & Music by ISSAY

Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

アクセス不能の神様
幸せが欲しいのさ
サンプルを送ってくれないか
一週間ためしてみるから

降りつもる砂漠の時計
フリーズされたメトロノーム
ビートを変えてくれないか
平和の麻酔がきいてきた

行き場のない子供達のナイトクラビング
悲鳴はどこにもとどかない
傀儡された人形の It’s Show Time
ボトルが棚から落ちた

押し込められたLove Song
ノスタルジーのパスワード
アンプルを送ってくれないか
シラフじゃやってゆけない

最後の審判を下すがいい
アクセス不能の神様

行き場のない子供達のナイトクラビング
つぶやきはどこにもとどかない
傀儡された人形の It’s Show Time
ボトルが棚から落ちた

Romaji

By: Yoshiyuki

Akusesu funou no kamisama
Shiawase ga hoshii no sa
Sanpuru wo okutte kurenai ka
Isshuukan tame shite miru kara

Furisumoru sabaku no tokei
Furiizusareta metoronoomu
Biito wo kaete kurenai ka
Heiwa no masui ga kiite kita

Yukiba no nai kodomo tachi no naito kurabingu
Himei wa doko ni mo todokanai
Kairaisareta ningyou no It’s Show Time
Botoru ga tana kara ochita

Oshikomerareta Love Song
Nosutarujii no pasuwaado
Anpuru wo okutte kurenai ka
Shirafujya yatte yukenai

Saigo no shinpan wo kudasu ga ii
Akusesu funou no kamisama

Yukiba no nai kodomo tachi no naito kurabingu
Tsubuyaki wa doko ni mo todokanai
Kairaisareta ningyou no It’s Show Time
Botoru ga tana kara ochita

English

By: Yoshiyuki

God of inaccessibility
Do you desire happiness?
Shall I send you a sample?
You’ll get to try it out for a week

A clock in the desert thick with sand
A frozen metronome
Won’t you change the beat for me
I’ve gone under the anaesthesia of peace¹

Nightclubbing for children with no place to go
Their screams go nowhere
It’s Show Time for the doll-turned-puppet
A bottle has fallen off the shelf

A Love Song confined and locked away
By the password of nostalgia
Won’t you send me ampoules
I can’t do this when I’m sober

You should pass your final judgement
God of inaccessibility

Nightclubbing for children with no place to go
Their whispers go nowhere
It’s Show Time for the doll-turned-puppet
A bottle has fallen off the shelf

 

 

Notes:

¹ I’m quite sure he’s talking about peace pills here. Also known as PCP or angel dust. A hallucinogen.