Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

URAHARA-JUKU

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

夢見がちだね Hey Girl?
アスファルトには IDOL
何を売っているの? Hey Girl?
そっちの水甘いか? そっちの水やばいぜ!¹

邪魔すんなよ! どけよ!
冷やかしは消えな!
純度はイイニ キマッテイル!
何が欲しい!? お嬢ちゃん!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
おまえはもう お家(うち)にお帰り
今日の事なんて忘れるがいいさ

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
雨に濡れた IDOL
何を打っているの? Baby!?
そっちの水甘いか? そっちの水やばいぜ!

邪魔はしないぜ! Buy or Die?!
天国で死ぬかい?!
純度は Maybe 腐っている!
何が欲しい?! What Do You Want!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
今夜はベッドで眠りな
夢の中で夢見ればいいさ

邪魔すんなよ! どけよ!
冷やかしは消えな!
純度はイイニ キマッテイル!
何が欲しい!? お嬢ちゃん!?

邪魔はしないぜ! Buy or Die?!
天国で死ぬかい?!
純度は Maybe 腐っている!
何が欲しい?! What Do You Want!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
おまえはもう お家(うち)にお帰り
今日の事なんて忘れるがいいさ
今夜はベッドで眠りな
夢の中で夢見ればいいさ

Romaji

By: Yoshiyuki

Yume mi gachi da ne Hey Girl?
Asufaruto ni wa IDOL
Nani wo utte iru no? Hey Girl?
Socchi no mizu amai ka? Socchi no mizu yabai ze!¹

Jama sunna yo! Doke yo!
Hiyakashi wa kie na!
Jundo wa ii ni kimatte iru!
Nani ga hoshii!? Ojouchan!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Omae wa mou ouchi ni okaeri
Kyou no koto nante wasureru ga ii sa

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
Ame ni nureta IDOL
Nan wo utte iru no? Baby!?
Socchi no mizu amai ka? Socchi no mizu yabai ze!

Jama wa shinai ze! Buy or Die?!
Tengoku de shinu kai?!
Jundo wa Maybe kusatteiru!
Nani ga hoshii?! What Do You Want!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Konya wa beddo de nemuri na
Yume no naka de yume mireba ii sa

Jama sunna yo! Doke yo!
Hiyakashi wa kie na!
Jundo wa ii ni kimatte iru!
Nani ga hoshii!? Ojouchan!?

Jama wa shinai ze! Buy or Die?!
Tengoku de shinu kai?!
Jundo wa Maybe kusatteiru!
Nani ga hoshii?! What Do You Want!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Omae wa mou ouchi ni okaeri
Kyou no koto nante wasureru ga ii sa
Konya wa beddo de nemuri na
Yume no naka de yume mireba ii sa

English

By: Yoshiyuki

You got your head in the clouds, don’t you Hey Girl?
IDOL of the asphalt
What are you selling? Hey Girl?
Is the water over there sweet? That water’s trouble!¹

Don’t bother me! Get out of my way!
Window shoppers, get lost!
You’ve decided that purity is good for sure!
So what do you desire!? Sweetheart!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
It’s time for you to go home
Just forget about what happened today

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
Rain-drenched IDOL
What are you hitting on? Baby!?
Is the water over there sweet? That water’s trouble!¹

Don’t you bother me! Buy or Die?!
Wanna die in heaven?!
Maybe purity is getting corrupted!
What do you desire?! What Do You Want!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
Don’t sleep in beds tonight
Just dream your dreams in your sleep

Don’t bother me! Get out of my way!
Window shoppers, get lost!
You’ve decided that purity is good for sure!
So what do you desire!? Sweetheart!?

Don’t you bother me! Buy or Die?!
Wanna die in heaven?!
Maybe purity is getting corrupted!
What do you desire?! What Do You Want!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
It’s time for you to go home
Just forget about what happened today
Don’t sleep in beds tonight
Just dream your dreams in your sleep

 

Notes:

¹ A reference to the Hotaru, Koi (Ho, Firefly), a popular Japanese children’s folk song from Akita prefecture. The original lines of the song are “あっちの みずは にがいぞ、こっちの みずは あまいぞ” (acchi no mizu wa nigai zo, kocchi no mizu wa amai zo). Translated, it reads, “Over there the water bitter, over here the water is sweet”. “Bitter” implies “impure” while “sweet” implies “pure”.
This particular folk song was also referenced in Kuchizuke.

 

Comments:

Harajuku, a street famous for its fashion driven mostly by youths and teenagers from the nearby art and design schools. It is a staple of Japan’s fashion culture and sites like Tokyo Fashion have made it even more popular with street-snaps of pedestrians with eye-popping dressing and fashion sense.
Youths often flock there in a bid to become a part of the culture itself and Sakurai has mentioned that this song is a warning against being too blinded by the desire to be a part of the glitz and glam. The title suggests exactly that with “URA” added before “HARA-JUKU”.
“URA” means the “back” or the “underside” of something. Often used in phrases like 裏話 (ura banashi) to talk about behind-the-scenes, the addition of “URA” here is a clear sign that the song talks about the underbelly of Harajuku, of what happens under the sparkly surface.
At the same time, “URAHARA” (裏腹) also refers to the “contrary”, “reverse” or “opposite” of something. This also serves to reinforce Sakurai’s narrative in this song.
Do note that there’s also a district in Omotesando called 裏原宿 (uraharajuku), close to the main Harajuku are that’s a pretty nice shopping belt. Although in recent years, it’s been overrun by shops reselling streetwear.
— Yoshiyuki