1991.10.21 | COLUMBIA TRIAD
思春期 ⅠⅠ – Downer Side –
2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE
2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀
Words by ISSAY
Music By Hikaru
Japanese
哀しくもつれた心が
漂うマスカレードでは
誰もがピエロになれる
嘘に揺られて泣き笑いをしてみせる
仮面の下で
脅えて歌う
陰を無くしたピエロ
ふらつきながらおどけた振りしてみせる
通り過ぎる紫煙に乗り
遠ざかる影と踊る
通り過ぎる花束
遠ざかる記憶を抱きながら
割れた鏡の中に
なつかしい顔を探せ
自分の底に沈み込み
隠しておいた裸の心かみしめろ
空のボトルに
ため息詰めて
窓の外に捨て去れ
絡み始めた想いをほぐしてみせろ
通り過ぎる笑顔に泣け
遠ざかる涙笑え
通り過ぎる昨日と
遠ざかる明日を抱きながら
Romaji
By: Andy
Kanashiku motsureta kokoro ga
Tadayou masukareedo de wa
Dare mo ga piero ni nareru
Uso ni yurarete naki warai wo shite miseru
Kamen no shita de
Obiete utau
Kage wo nakushita piero
Furatsuki nagara odoketa furi shite miseru
Toori sugiru shien ni nori
Toozakaru kage to odoru
Toori sugiru hanataba
Toozakaru kioku wo daki nagara
Wareta kagami no naka ni
Natsukashii kao wo sagase
Jibun no soko ni shizumi komi
Kakushite oita hadaka no kokoro kamishimero
Kara no botoru ni
Tameiki tsumete
Mado no soto ni sutesare
Karami hajimeta omoi wo hogu shite misero
Toori sugiru egao ni nake
Toozakaru namida warae
Toori sugiru kinou to
Toozakaru ashita wo daki nagara
English
By: Yoshiyuki
A sorrowful tangled heart
In a drifting masquerade
Can turn anyone into a pierrot
Shaken by lies, I’ll laugh through my tears
Hiding beneath a mask
Singing in fear
Is a pierrot who lost his shadow
Staggering around, I’ll perform clownish antics
Ride on tobacco smoke passing by
Dancing with shadows growing distant
Flower bouquets passing by
While clinging to memories growing distant
In the shattered mirror
I search for a familiar face
Drowning in my depths
Digest¹ the naked heart I’ve hidden
Into an empty bottle
Stuff in your sighs
And throw it out the window
Try picking apart your thoughts that have begun to tangle
Cries with smiles passing by
Tearful laughs growing distant
While clinging to yesterday which has passed by
And tomorrow which grows distant
Notes:
¹ I used “digest” as a translation for かみしめろ (kamishimero) because the word has a couple of definitions. One being the more literal “bite/chew on something”, while the other being “to think about/meditate on something”. In my opinion, “digest” fulfills both nuances to a certain extent.