1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

頬を撫でて風が通り過ぎた
風に乗って雲が揺られてゆく
気がつくと一人きりで立っていた
空気の香りが少し変わっていた
      遠い日々におきざりにされた
      忘れ物が見つからないんだ
Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  永遠に熱い夏

メリーゴーランドが色あせている
木のベンチが少しだけ冷たい
空の上舟が遠く出てゆく
子供達が手をふって別れていった
      胸の奥が少し震えた
      僕は又 歩きはじめた

Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  僕の手の中にはまだある

Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  ……
Summer days’  永遠に熱い夏

Romaji

By: Yoshiyuki

Hoho wo nadete kaze ga toorisugita
Kaze ni notte kumo ga yurarete yuku
Ki ga tsuku to hitori kiri de tatteita
Kuuki no kaori ga sukoshi kawatteita
      Tooi hibi ni okizari ni sareta
      Waresuremono ga mitsukaranainda
Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  Eien ni atsui natsu

Merii goo rando ga iro aseteiru
Ki no benchi ga sukoshi dake tsumetai
Sora no ue fune ga tooku dete yuku
Kodomo tachi ga te wo futte wakareteitta
      Mune no oku ga sukoshi furueta
      Boku wa mata  Aruki hajimeta

Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  Boku no te no naka ni wa mada aru

Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  ……
Summer days’  Eien ni atsui natsu

English

By: Yoshiyuki

The wind blew past, stroking my cheek
The clouds roll by, riding the wind
Without realising it, I found myself standing alone
The scent of the air has changed a little
      Abandoned by the far off days
      I can’t find what I’ve forgotten
Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?¹
Summer days’  An endless blistering² summer

The colours of the merry-go-round are fading
The wooden bench is slightly cold to the touch
Up in the sky, the boat departs into the distance
The children waved goodbye as they left
      Deep in my chest, I felt a slight tremble
      Once again, I started to walk

Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?
Summer days’  In my hand, they remain

Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?
Summer days’  ……
Summer days’  An endless blistering summer

 

 

Notes:

¹ As is typical in the Japanese language, there is a subject omission here which leaves the phrase rather vague. In its most direct translation, it would mean, “Where should I go to meet (you)?”, where “会える (aeru)” means “to be able to meet”.

² Usually, the general kanji used to describe a hot summer would be “暑い” rather than “熱い” (both are read as “atsui”). There is a subtle difference between the two where “暑い” would refer to the heat in the general air around you while “熱い” would refer to the heat from something that you can touch.
Naturally, summer is something that you can’t touch, which is why “暑い” is the more common kanji. But an exception comes in when talking about sunlight. If you can feel the heat on of the sunlight directly on your skin, you would use “熱い”, but if you’re talking about sunlight making a room feel warm, then you would use “暑い” instead.