Lyrics: ISSAY

Music: Mari Fukuhara

Japanese

 

シルクの月と  
ビーズの星に
心躍る時
役者のように  
花束を抱いて
君を探しましょう
愛しい嘘が輝きはじめ
今宵は誰もが名前を捨て去り華やぐ

カルナバルの妖精よ歌え素敵な恋の歌を
はだけた心を集めながら酔いしれて、このまま

道化師達は
笑いの仮面
決して外さない
人混みの中
まだ来ぬ君の
影を探しましょう
愛しい嘘が輝き続け
誰もが浮かれて花咲く一夜の幻

カルナバルの妖精よ踊れやさしい恋の歌で
こわれた時間を集めながら酔いしれて、このまま

やるせない思い
見知らぬ君が
回るメリーゴーランド
緑の酒を
砂糖にたらし
一人夢を見よう
愛しい嘘が輝きなくし
今宵の終わりに奏でる切なきヴィオロン

カルナバル…カルナバル…
浮かんで消えてく一夜の幻

Romaji

By: Yoshiyuki

Shiruku no tsuki to 
Biizu no hoshi ni
Kokoro odoru toki
Yakusha no you ni
Hanataba wo daite
Kimi wo sagashimashou
Itoshii uso ga kagayaki hajime Koyoi wa dare mo ga namae wo sutesari hanayagu

Karunabaru no youseiyo utae suteki na koi no uta wo
Hadaketa kokoro wo atsume nagara yoishirete, kono mama

Doukeshi tachi wa
Warai no kamen
Kesshite hazusanai
Hitogomi no naka
Mada konu kimi no
Kage wo sagashimashou
Itoshii uso ga kagayaki tsuzuke Daremo ga ukarete hanasaku no hitoyo no maboroshi

Karunabaru no youseiyo odore yasashii koi no uta de
Kowareta jikan wo atsume nagara yoishirete, kono mama

Yarusenai omoi
Mishiranu kimi ga
Mawaru merii goo rando
Midori no sake wo
Satou ni tarashi
Hitori yume wo miyou
Itoshii uso ga kagayaki nakushi Koyoi no owari ni kanaderu setsunaki vioron

Karunabaru… Karunabaru…
Ukande kieteku hitoyo no maboroshi

English

By: Yoshiyuki

An escapade under a silken moon and beads of stars
Cradling a bouquet like a thespian, I search for you
As tender lies begin to shine
Tonight, everyone is in high spirits, forgetting their names

Sing, oh goblins* of the Carnaval, sing an enchanting song of love
Becoming intoxicated as we are while gathering hearts laid bare

The clowns will never remove their laughing masks
I search for your absent silhouette in the shifting crowds of people
As tender lies continue to shine
Everyone is euphoric, blooming in a phantasmagorical night

Dance, oh goblins* of the Carnaval, dance to a mellow song of love
Becoming intoxicated as we are while gathering fractured time

Desolate thoughts are a revolving merry-go-round for the stranger that you are
Pouring emerald liquor over sugar, I dream alone
As tender lies lose their shine
As this night ends, a despondent violin weeps

Carnaval… Carnaval…
A phantasmagorical night drifts away and disappears

 

 

Notes:

*I originally translated “goblins” as “fairies” but then I came across Antonio Bazzini’s Dance of the Goblins, which, in Japanese, is named “妖精の踊り” (see the similarity?). Although the tempos of both songs are vastly different, I thought that there were similarities. Maybe it’s just me though ¯\_(ツ)_/¯

If you’re interested to listen to it, here’s a rather rad performance of it