1985.10.01 | SIXTY RECORDS
待つ歌 (Matsu Uta)

1985.10.21 | SIXTY RECORDS
VIOLETTER BALL

Lyrics by HIKARU

Music by DER ZIBET

Japanese

 

別れぎわに さし出した手に
あなたの凍ったまなざしが刺さる
僕がコトバをさがした時
あなたは乾いたくちびるをなめた


切り傷だらけの oh, yesterdays
さらけ出された傷口
※※
ひき寄せる Frozen Dynamite
抱きしめる Frozen Dynamite

※※ refrain

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

つまずいている指先に
あなたのさめた¹舌の先²が触れる
僕が誘いに敗けた時
あなたは壁にらくがきを書いた

※refrain
※※refrain

Ah, Frozen Dynamite, Historisch

別れぎわに さし出した手に
あなたの凍ったまなざしが刺さる
僕がコトバをさがした時
あなたは乾いたくちびるをなめた

※refrain
※※refrain (2x)

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

Romaji

By: Andy

Wakare giwa ni sashi dashita te ni
Anata no kogotta manazashi ga sasaru
Boku ga kotoba wo sagashita toki
Anata wa kawaita kuchibiru wo nameta


Kirikizu darake no oh, yesterdays
Sarake dasareta kizuguchi
※※
Hiki yoseru Frozen Dynamite
Dakishimeru Frozen Dynamite

※※ refrain

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

Tsumazuite iru yubisaki ni
Anata no sameta shita no saki ga fureru
Boku ga sasoi ni maketa toki
Anata wa kabe ni rakugaki wo kaita

※refrain
※※refrain

Ah, Frozen Dynamite, Historisch

Wakare giwa ni sashi dashita te ni
Anata no kogotta manazashi ga sasaru
Boku ga kotoba wo sagashita toki
Anata wa kawaita kuchibiru wo nameta

※refrain
※※refrain (2x)

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

English

By: Yoshiyuki

This outstretched hand offered in farewell
Pierced by your icy gaze
While I searched for my words
You licked your dry lips


Oh, yesterdays, covered in cuts and scratches
Wounds laid bare
※※
Pulling you close Frozen Dynamite
Hugging you Frozen Dynamite

※※ refrain

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

These faltering fingers
Touching your off-putting¹ flattery²
When I gave in to your advances
You drew scribbles on the wall

※refrain
※※refrain

Ah, Frozen Dynamite, Historisch

This outstretched hand offered in farewell
Pierced by your icy gaze
While I searched for my words
You licked your dry lips

※refrain
※※refrain (2x)

Ah, Frozen Dynamite, Phantastische

 

 

 

Notes:

¹ さめた (sameta) without a kanji attached could either mean “woken up/awake (覚めた)” or “cold (冷めた)”. I went with the latter since it appears to tie in with the lyrics which came after. Also, 冷めた could either mean cold in the literal sense, or cold in the figurative sense. The latter was what I chose in this instance.

² 舌の先 (shita no saki) quite literally means “tip of tongue” but it also refers to smooth talk, flattery, a glib tongue. I don’t know if he means it literally or not, but I’ll use the idiomatic phrasing for this.