1985.10.01 | SIXTY RECORDS
待つ歌 (Matsu Uta)
1985.10.21 | SIXTY RECORDS
VIOLETTER BALL
1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers
1996.03.24 | BMG ariola
アリ
2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE
2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀
Waiting*
Words by ISSAY
Music By DER ZIBET, Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA
Japanese
いつからか 僕は ここにいた
とどまりの中で ねむり続け
人は僕のわきを通り過ぎた
風も僕のわきを通り過ぎた
夢? 絶望? それとも 希望?
I wait for you…
I’m just waiting for you
さまざまな 時が 通り過ぎた
さまざまな 夢が 通り過ぎた
ゆらゆらと 影は 踊り続け
僕は ただ無防備で 立ちすくむ
ただ ここで 待って いたい
I wait for you…
I’m just waiting for you
Romaji
By: Yoshiyuki
Itsu kara ka Boku wa Koko ni ita
Todomari no naka de Nemuri tsuduke
Hito wa boku no waki wo toorisugita Kaze mo boku no waki wo toorisugita
Yume? Zetsubou? Soretomo kibou?
I wait for you…
I’m just waiting for you
Samazama na Toki ga Toorisugita
Samazama na Yume ga Toorisugita
Yurayura to Kage wa Odori tsudzuke
Boku wa Tada muboubi de Tachi sukumu
Tada Kokode Matte itai
I wait for you…
I’m just waiting for you
English
By: Yoshiyuki
I’ve been here since some time ago
Staying here, sleeping in a standstill
People pass me by
The wind passes me by too
Dreams? Despair? Or is it hope?
I wait for you…
I’m just waiting for you
A plethora of times pass me by
A plethora of dreams pass me by
Flickering shadows keep dancing
While I simply stand defenseless
I just want to stand here and wait
I wait for you…
I’m just waiting for you
Notes:
* I considered keeping the title’s original phrasing (~の歌, “Song of ~” or “~ Song”) and using “anticipation” rather than “wait” due to the existence of the “expectation” nuance in the Japanese term of 待つ, but the more I think about it the less it made sense. Keeping the “Song of ~” or “~ Song” phrasing also makes the title sound rather awkward, it doesn’t really flow well in English.