1988.03.21 | SIXTY RECORDS
Only “You”, Only “Love”

1988.03.21 | SIXTY RECORDS
DER ZIBET

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

ドアをノックしてる音が
僕の胸の中に響く
「『あなた』がいなくて寂しい」
僕の心ははじける
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

サビついている歌を抱きしめて
指先「あなた」の影なぞる
声にならない叫びが
眠れぬ夜をおおう
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

やりきれない夜を越えて
「あなた」にきっとたどりつく
誰の為にも泣けない
声を限りに歌う
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Romaji

By: Yoshiyuki

Doa wo nokku shiteru oto ga
Boku no mune no naka ni hibiku
“ ‘Anata’ ga inakute sabishii”
Boku no kokoro wa hajikeru
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Sabi tsuite iru uta wo dakishimete
Yubisaki ‘anata’ no kage nazoru
Koe ni naranai sakebi ga
Nemurenu yoru wo oou
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Yarikirenai yoru wo koete
‘Anata’ ni kitto tadoritsuku
Dare no tame ni mo nakenai
Koe no kagiri ni utau
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

English

By: Yoshiyuki

The sound of knocking on the door
Resonates in my chest
“I’m so lonely without ‘you’”
My heart bursts open
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Holding the chorus-tarnished* song close
My fingertips trace “your” shadow
Cries which don’t make a sound
Blanket the sleepless night
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Past this unbearable night
I’ll surely find my way to “you”
I can’t cry for anyone
I sing at the top of my voice
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

 

Notes:

* “サビついて” is a bit of a weird phrase here because while the reading matches “錆びついて (sabi tsuite)”, which means “to rust / rusted”, instead of using the kanji or hiragana version of the word (錆び), the katakana version (サビ) was applied. “Sabi” in katakana is typically used in a musical context where it refers to the “chorus”. I may be thinking too much into it, but considering all of this, I decided to mash both possible meanings of “sabi” together and use the phrase “chorus-tarnished”.
Just be aware that it could actually mean either “chorus” or “rusted” only, rather than this bit of word-play as I’ve interpreted it.