Lady in Red (Akai Doresu no Shukujo)

Lyrics: Madame E & ISSAY

Music: Mari Fukuhara

Japanese

 

ダテンシノ   アイ   ハ
イマ   ココニ   トウケツ   シタ

まちがいは   私が振り返ったこと

一つの夏が終わった
一つの愛を連れ去って
白くむせかえるほどの
霧をはさんで

まちがいは   あなたがほほえんだこと

一つの夏が終わった
一つの愛を連れ去って
白くむせかえるほどの
霧をはさんで

血潮**はほとばしり   輝く真珠になった

紅いドレスの淑女   歌っておくれ
紅いドレスの淑女   踊っておくれ
もう一度だけ
紅いドレスの淑女   歌っておくれ
紅いドレスの淑女   踊っておくれ
もう一度
もう一度……

ダテンシ   ノ   ホントウ   ノ   カナシミ   ハ
ヤッパリ   テンシニ   ナレナカッタ   コト

Romaji

By: Yoshiyuki

Datenshi no   Ai   Wa
Ima   Koko ni   Touketsu   Shita

Machigai wa   Watashi ga furikaetta koto

Hitotsu no natsu ga owatta
Hitotsu no ai wo tsuresatte
Shiroku musekaeru hodo no
Kiri wo hasande

Machigai wa   Anata ga hohoenda koto

Hitotsu no natsu ga owatta
Hitotsu no ai wo tsuresatte
Shiroku musekaeru hodo no
Kiri wo hasande

Chishio wa hotobashiri   Kagayaku shinju ni natta

Akai doresu no shukujo   Utatte okure
Akai doresu no shukujo   Odotte okure
Mou ichido dake
Akai doresu no shukujo   Utatte okure
Akai doresu no shukujo   Odotte okure
Mou ichido
Mou ichido……

Datenshi   No   Hontou   No   Kanashimi   Wa
Yappari   Tenshi ni   Narenakatta   Koto

English

By: Yoshiyuki

The fallen angel’s love
Has now gone numb

My mistake was in that I reminisced

A season of summer has gone by
A season of love taken away
Caught in a fog, stifling, choking

Your mistake was in that you smiled

A season of summer has gone by
A season of love taken away
Caught in a fog, stifling, choking

Blood raging with intense passion turned into shining pearls

Sing for me, lady in red
Dance for me, lady in red
Just once more
Sing for me, lady in red
Dance for me, lady in red
Once more
Once more……

The fallen angel’s true sorrow was
They could never become an angel after all

 

 

Notes:

Spoken parts of the song are bold in the Japanese lyrics, and italics in the Romaji and English lyrics.

* If you’re studying Japanese and are wondering about the lack of the word ‘white’ or anything along those lines in this phrase, here’s a quick explanation on my interpretation.
In most cases, 白く is rather straightforward to translate as “white-ly”. But for 白くむせかえる, it wouldn’t make sense as “white-ly choking”. A less common meaning for 白く is related to negative feelings, to feel bad, sick, and other similar feelings, which is what I went with.

**While 血潮 can be simply translated as ‘blood’, there is a secondary meaning to it that refers to strong emotions and feelings, accompanied by quickened heartbeats.