Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.08.26 | Victor Entertainment
MOONLIGHT ESCAPE

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

踊り出すんだ LAST NUMBER
ガラス欠片 ララ反射 ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
神様お願いだ
僕の事を ゆるして ³ねえ ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

マントを包(くる)まって GOOD NIGHT
夢の夢へ
僕は舞う¹

溢れる程 愛を
抱きしめて ESCAPE
悲しみの無い世界
永遠に ESCAPE
僕は舞う

たった一人だ 旅立ちだ
夜が明ける その前に ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
パパママおやすみ ねえ
僕の事を 忘れないで ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

マントを翻(ひるがえ)し² GOOD BYE
高く高く
僕は舞う

溢れる程 愛を
抱きしめて ESCAPE
悲しみの無い世界
永遠に ESCAPE
僕は舞う

僕は舞う
溢れる程 愛を
抱きしめて ESCAPE
僕は舞う
悲しみの無い世界
永遠に ESCAPE
僕は舞う
溢れる程 愛を
抱きしめて ESCAPE

Romaji

By: Yoshiyuki

Odori dasunda LAST NUMBER
garasu kakera rara hansha ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
Kamisama onegai da
Boku no koto wo yurushite nee ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

Manto wo kurumatte GOOD NIGHT
Yume no yume e
Boku wa mau

Afureru hodo ai wo
dakishimete ESCAPE
Kanashimi no nai sekai
Eien ni ESCAPE
Boku wa mau

Tatta hitori da Tabitachi da
Yo ga akeru sono mae ni ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
Papa mama oyasumi Nee
Boku no koto wo wasurenai de ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

Manto wo hirugaeshi GOOD BYE
Takaku takaku
Boku wa mau

Afureru hodo ai wo
dakishimete ESCAPE
Kanashimi no nai sekai
Eien ni ESCAPE
Boku wa mau

Boku wa mau
Afureru hodo ai wo
dakishimete ESCAPE
Boku wa mau
Kanashimi no nai sekai
Eien ni ESCAPE
Boku wa mau
Afureru hodo ai wo
dakishimete ESCAPE

English

By: Yoshiyuki

We’ve begun our dance, this LAST NUMBER
With shattered glass shards, la la reflecting ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
Dear lord, oh, please
Forgive me, won’t you ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

Wrapping my cloak around me GOOD NIGHT
Into a dream within dreams
Away I fly¹

Holding close this overflowing love
I ESCAPE
To a world where there’s no sadness
Into eternity ESCAPE
Away I fly

This is a solo expedition
Before dawn breaks, I ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE
Papa, Mama, goodnight to you
Don’t forget about me when I ESCAPE
MOONLIGHT ESCAPE

Fluttering² my cloak GOOD BYE
Higher and higher
Away I fly

Holding close this overflowing love
I ESCAPE
To a world where there’s no sadness
Into eternity ESCAPE
Away I fly

Away I fly
Holding close this overflowing love
I ESCAPE
Away I fly
To a world where there’s no sadness
Into eternity ESCAPE
Away I fly
Holding close this overflowing love
I ESCAPE

 

Notes:

¹ The main definition of 舞う (mau) relates to dancing, like twirl, swirl and things like that. At the same time, 舞う is also used to refer to the flight of birds and butterflies and petals fluttering around, flying, circling overhead. For this song, I’ve decided to use the secondary definition as it ties in better with the general flow of it.

² 翻す (hirugaesu) typically means to flip something over to its reverse/other side. It also describes something waving or fluttering in the wind. It is, once again, this second definition I’m going with.

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.01.29 | Victor Entertainment
堕天使

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Fallen Angel

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

I KNOW YOU KNOW
愛の呪文を
I KNOW YOU KNOW
愛の喜びを

嘆きの天使¹
アッハ! ワタシヲ
許シテ 許シテ
肉と肉が痛いよ

I WANT YOU WANT
愛を身体中
I WANT YOU WANT
愛をI WANT YOU BABY

堕ちて³ゆくんだろう
アッハ! 地獄へ
殺シテ 夢中デ
罪と罰⁴飛び散った

愛なんてそう幻想
ちょっと甘い香り
唇 濡らす
あなたは誰?
愛なんだそう YOU&ME
Oh BABY 揺れる YOU&ME
唇 這わす
わたしは誰?

嘆きの天使¹
アッハ! ワタシヲ
許シテ 許シテ
肉と肉が痛いよ
堕ちて³ゆくんだろう
アッハ! 地獄へ
殺シテ 夢中デ
罪と罰⁴飛び散った

愛なんてそう幻想
ちょっと甘い香り
唇 濡らす
あなたは誰?
愛なんだそう YOU&ME
Oh BABY 揺れる YOU&ME
唇 這わす
わたしは誰?

Romaji

By: Yoshiyuki

I KNOW YOU KNOW
Ai no jumon wo
I KNOW YOU KNOW
Ai no yorokobi wo

Nageki no tenshi
Ahha! Watashi wo
Yurushite Yurushite
Niku to niku ga itai yo

I WANT YOU WANT
Ai wo karada juu
I WANT YOU WANT
Ai wo I WANT YOU BABY

Ochite yukun darou
Ahha! Jigoku e
Koroshite Muchuu de
Tsumi to batsu tobichitta

Ai nante sou gensou
Chotto amai kaori
Kuchibiru Nurasu
Anata wa dare?
Ai nanda sou YOU&ME
Oh BABY yureru YOU&ME
Kuchibiru Hawasu
Watashi wa dare?

Nageki no tenshi
Ahha! Watashi wo
Yurushite Yurushite
Niku to niku ga itai yo
Ochite yukun darou
Ahha! Jigoku e
Koroshite Muchuu de
Tsumi to batsu tobichitta

Ai nante sou gensou
Chotto amai kaori
Kuchibiru Nurasu
Anata wa dare?
Ai nanda sou YOU&ME
Oh BABY yureru YOU&ME
Kuchibiru Hawasu
Watashi wa dare?

English

By: Yoshiyuki

I KNOW YOU KNOW
The spell of love
I KNOW YOU KNOW
The joys of love

Oh, Blue Angel¹
Ahha! Go easy on me²
Forgive me Forgive me
Flesh to flesh, my body aches

I WANT YOU WANT
love all throughout our bodies
I WANT YOU WANT
It’s love, I WANT YOU BABY

I’ll fall³, won’t I
Ahha! Into hell
Kill me in delirium
Crime and Punishment⁴ splattered everywhere

A thing like love is mere fantasy
Just a mildly sweet fragrance
Wetting these lips of mine
Who are you?
This is love between YOU&ME
Oh BABY we’re rocking YOU&ME
Brushing against my lips
Who am I?

Oh, Blue Angel¹
Ahha! Go easy on me²
Forgive me Forgive me
Flesh to flesh, my body aches
I’ll fall³, won’t I
Ahha! Into hell
Kill me in delirium
Crime and Punishment⁴ splattered everywhere

A thing like love is mere fantasy
Just a mildly sweet fragrance
Wetting these lips of mine
Who are you?
This is love between YOU&ME
Oh BABY we’re rocking YOU&ME
Brushing against my lips
Who am I?

 

Notes:

¹ 嘆きの天使 is the Japanese name of a 1930 German tragicomedic film Der blaue Engel (The Blue Angel). It’s plot revolves around the tragic transformation of a respectable professor to a cabaret clown and his eventual descent into madness. The film itself is based on a novel by Heinrich Mann, Professor Unrat (translated as “Professor Unclean”).

² ワタシヲ is simply 私を in Katakana. The phrase ties into the following 許シテ、許シテ line so I just went with something which links into that, rather than just saying “I” or “me.”

³ This version of ochite (堕ちて) is more often used with reference to mental or spiritual “falling”. 

⁴ 罪と罰 is the Japanese name of a novel, Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky about the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in Saint Petersburg who formulates a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her money.
罪と罰 is generally a rather common title in Japanese. Shiina Ringo, for example, has a song of the same name.

 

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2019.05.22 | Victor Entertainment
獣たちの夜 / RONDO

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Night of the Beasts

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

さあ幕を切り裂けよ
夜を始めよう
そう俺は震えている
悪く無い気分だ
さあ さあ

愛と死を生を歌え
命よ踊れ
あの子が笑っている
悪く無い世界だ

感じているか Adam & Eve
愛という名の獣(ケモノ)たちよ
禁断の実¹をアアンアン
We love you

踊れ悪魔 腰を振っておくれ
狂え悪魔 可愛い可愛い悪魔

身体中沸騰している²
今夜は眠れない
あの子が笑っている
俺は生きている

感じているわ My Darling
愛を貪(むさぼ)る獣(ケダモノ)なの
禁断の実をアアンアン
We love you

踊れ道化(ピエロ) 今夜演じ切るんだ
狂え道化(ピエロ) それがそれがお前だ

感じているか Adam & Eve
愛という名の獣(ケモノ)たちよ
禁断の実¹をアアンアン
We love you

踊れ悪魔 腰を振っておくれ
狂え悪魔 可愛い可愛い悪魔

踊れ道化(ピエロ) 今夜演じ切るんだ
狂え道化(ピエロ) それがそれがお前だ

Romaji

By: Yoshiyuki

Saa maku wo kiri sake yo
Yoru wo hajime you
Sou ore wa furuete iru
Warukunai kibun da
Saa Saa

Ai to shi wo sei wo utae
Inochi yo odore
Ano ko ga waratte iru
Warukunai sekai da

Kanjite iru ka Adam & Eve
Ai to iu na no kemonotachi yo
Kindan no mi wo a an an
We love you

Odore akuma Koshi wo futte okure
Kurue akuma Kawaii kawaii akuma

Karada juu futto shite iru
Konya wa nemurenai
Ano ko ga waratte iru
Ore wa ikite iru

Kanjitei ru wa My Darling
Ai wo musaboru kedamono nano
Kindan no mi wo a an an
We love you

Odore piero Konya enji kirun da
Kurue piero Sore ga sore ga omae da

Kanjite iru ka Adam & Eve
Ai to iu na no kemonotachi yo
Kindan no mi wo a an an
We love you

Odore akuma Koshi wo futte okure
Kurue akuma Kawaii kawaii akuma

Odore piero Konya enji kirun da
Kurue piero Sore ga sore ga omae da

English

By: Yoshiyuki

Now, it’s time to tear the curtains away
And let the night commence
That’s right, I’m trembling
This doesn’t feel too bad
Come, come

Sing of love and death, and of living
Dance with all your life
That child is laughing away
This world isn’t too bad

Do you feel it? Adam & Eve
We’re the beasts which go by the name of love
Say “ah” and take a bite of the forbidden fruit¹
We love you

Dance, you devil Shake your hips for me
Go crazy, you devil Cute, adorable devil

It’s all rushing² through my body
I won’t be able to sleep tonight
That child is laughing away
And I am living

Do you feel it? My Darling
I am a beast hungering for love
Say “ah” and take a bite of the forbidden fruit¹
We love you

Dance, pierrot You will perform to the very end tonight
Go crazy, pierrot That is all, that is all on you

Do you feel it? Adam & Eve
We’re the beasts which go by the name of love
Say “ah” and take a bite of the forbidden fruit¹
We love you

Dance, you devil Shake your hips for me
Go crazy, you devil Cute, adorable devil

Dance, pierrot You will perform to the very end tonight
Go crazy, pierrot That is all, that is all on you

 

Notes:

¹ The Forbidden Fruit of the Garden of Eden is known as 禁断の果実 (kindan no kajitsu) in Japanese. Here, the lack of 果 in the phrase doesn’t change the translation into “Forbidden Fruit” because Sakurai pronounces 実 as “mi” rather than “jitsu”. When pronounced as “mi”, 実 refers to fruit, or seed, or pieces of meat/vegetables/ingredients in broth, or content/substances. When pronounced as “jitsu”, 実 refers to truth or reality.

² The direct translation of 沸騰している (futoushite iru) is “to be on the boil”. In other words, it typically refers to liquids boiling, simmering, or frothing because of the heat. Rather than go with a direct translation of the word, I used “rushing through” to create a similar image.

 

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Dream Dancing Mime

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

知っていたんだね
まさか おまえまで

愛なんて幻想
お伽話と

瞳潤ませて
仔猫のふりして

あんな事をして
知っていたんだね

存じ上げ¹ていたわ²
周知の事実よ

まさか本気だと
思っていらして
背中のジッパを
指で弾いたら

お代³を頂戴⁴
時間が無いのよ

時計の針⁵が
針が 針が

あなたを刺す
悩殺⁶ 秒殺⁷

さようなら

愛しているんだ
やめて馬鹿馬鹿しい
この世は地獄さ
ちょっと付いていけない
瞳潤ませて
仔猫のふりして

お代を頂戴
時間が無いのよ

真っ赤なヒールが
ヒールが ヒールが
あなたを刺す
悩殺⁶ 秒殺⁷
時計の針⁵が
針が 針が
あなたを刺す
悩殺⁶ 秒殺⁷

さようなら

朝が来るぜ
こんな世界に

ちょっと眩しい
カーテン閉めて

死んでみるか

真っ赤なヒールが
ヒールが ヒールが

コツコツと

Romaji

By: Yoshiyuki

Shitteitan dane
Masaka omae made
Ai nante gensou
Otogibanashi to
Hitomi urumasete
Koneko no furishite
Anna koto wo shite
Shitteitan dane

Zonji agete ita wa
Shuuchi no jijitsu yo
Masaka honki da to
omotte irashite
Senaka no jippa wo
yubi wo hiitara
Odai wo choudai
Jikan ga nai no yo

Tokei no hari ga
Hari ga Hari ga
Anata wo sasu
Nousatsu Byousatsu
Sayonara

Aishite irun da
Yamete bakabakashii
Kono yo wa jigoku sa
Chotto tsuite ikenai
Hitomi urumasete
Koneko no furi shite
Odai wo choudai
Jikan ga nai no yo

Makka na hiiru ga
Hiiru ga Hiiru ga
Anata wo sasu
Nousatsu Byousatsu
Tokei no hari ga
Hari ga Hari ga
Anata wo sasu
Nousatsu Byousatsu
Sayonara

Asa ga kuru ze
Konna sekai ni
Chotto mabushii
Kaaten shimete
Shinde miru ka

Makka na hiiru ga
Hiiru ga Hiiru ga
Kotsukotsu to

English

By: Yoshiyuki

You know it, don’t you
You, of all people
What an illusion love is
A mere fairy tale
Get misty eyed for me
Be my kitten
You do all those things
Despite knowing this, right?

Of course, I’m aware, my dear
It’s just common sense
You sound as if
you truly thought I was serious
If your finger plays with
the zipper on my back
Please make sure you pay up
I don’t have time for this

These hands⁵ on the clock
These hands These hands
Pierces into you
Seducing⁶ you Killing⁷ you
Goodbye

I’m in love with you
Stop it, you’re being ridiculous
This world is hell
I’m sorry, I can’t follow
Get misty eyed for me
Be my kitten
Please pay up
I don’t have time for this

These bright red heels of mine
Heels of mine Heels of mine
Pierces into you
Seducing⁶ you Killing⁷ you
These hands⁵ on the clock
These hands These hands
Pierces into you
Seducing⁶ you Killing⁷ you
Goodbye

Morning is coming
Coming to this world of ours
It’s a little glaring
Close the curtains?
Want to try dying?

These bright red heels of mine
Heels of mine Heels of mine
Tap-tapping on⁸

 

Notes:

¹ 存じ上げる (zonji ageru) is a humble way of saying 分かる (wakaru) or 知る (shiru), i.e. I know. The more common humble phrase merely uses 存じ (zonji), e.g. ご存知ですか (go zonji desuka – roughly “do you know”).
All of this belongs to formal speak, but the humble form is used when the speaker is talking to someone of a higher rank/trying to convey respect for the other party. Adding 上げる (ageru) to 存じ (zonji) actually increases the amount of respect conveyed. So if we’re ranking these phrases, 存じ上げる is a more respectful/humble version of 存じ, but less commonly used.

² The ending of a sentence/statement with わ (wa) is typical for women, most times, older women like your mom or something. In general, when a person ends their sentences with わ, it adds a feminine flavour to their speech and implies an air of softness.

³ Adding an お a noun as seen in お代 (odai) is used to add a formal/respectful tone to one’s speech. Note that this is not a one-fits-all rule.

⁴ 頂戴 (choudai) is a humble verb for receiving something from someone of a higher status than your own. But it’s not used exclusively for formal occasions, as seen in this song. It can be used as a word that encourages others to give you things or do something in a friendly way by throwing in a little formality with the tease/joke. 

⁵ The hands of a clock are referred to as 針 (hari) in Japanese which literally translates to “needle”. Which makes more sense in the next line which has 刺す(sasu) i.e. to pierce, stab, jab, basically stick something into someone.

⁶ 悩殺 (nousatsu) is used specifically with regards to seduction. It can be translated as anything in that regard from glamour and hex, to bewitch and entrance, to mere fascination. Generally, an irresistible charm. 

⁷ 秒殺 (byousatsu) literally means, “instantaneous kill”. Normally used to describe winning/losing in the blink of an eye, like a one-hit-KO.

⁸ コツコツ is an onomatopoeia of sorts which is also an adjective which means “steadily” or “working/doing something with effort”, like working hard or tirelessly. This translation choice combines both definitions. (Clicking steadily? Life goes on style?)

 

Comments:

You might’ve guessed from watching live performances of this song that it has 2 characters in it, one male and one female. The formatting of the lyrics in the album’s booklet used a black ♠ to denote the male character’s part and a red ♥ to denote the female character’s part. Instead of using these symbols here, which would make the page look messy, I used colours instead.
Blue text refer to the male character, while maroon text refer to the female character. Bold text refer to lyrics that are for both characters.
Yoshiyuki

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Villain

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

生まれながらのアンチ
稀に見るレベル
軽々と まさに惡の華¹
恐れを知らぬ
諸悪の根源
ただひたすらに 狂気の沙汰²
ハロー タブー
チャオ スマイル
ハロー タブー
チャオ

おまえを知っている!
そう! おまえだ!
俺を犯したおまえだ!
醜い³!
そう! 糜爛(びらん)⁴が!
俺の胸にある糜爛(びらん)⁴が!
おまえを! 知っている!
気味悪い! 名無しの!
おまえを!

理不尽な世界
不条理を殺す
囚われぬ魂 逸脱せよ
あまりにも華麗
稀代のハイレベル
軽々と それは惡の華¹
ハロー タブー
チャオ スマイル
ハロー タブー
チャオ

おまえを知っている!
そう! おまえだ!
俺を殺したおまえだ!
血が滲む!
そう! 糜爛(びらん)⁴が!
努努(ゆめゆめ) 疼く糜爛(びらん)⁴が!
おまえを! 知っている!
気味悪い! 顔の無い!
おまえを!

おまえを知っている
そう おまえだ
俺を犯した おまえだ
醜い
そう 糜爛(びらん)⁴が
俺の胸にある糜爛(びらん)⁴が

気味悪い!
そう! おまえだ!
俺を殺した おまえだ!
血が滲む!
そう! 糜爛(びらん)⁴が!
努努(ゆめゆめ) 疼く糜爛(びらん)⁴が!
おまえを! 知っている!
気味悪い! 気味悪い!

おまえだ!

Romaji

By: Yoshiyuki

Umare nagara no anchi
Mare ni miru reberu
Karugaru to masa ni aku no hana
Osore wo shiranu
Shoaku no kongen
Tada hitasura ni kyouki no sata
Haroo Tabuu
Chao Sumairu
Haroo Tabuu
Chao

Omae wo shitteiru!
Sou! Omae da!
Ore wo okashita omae da!
Minikui!
Sou! Biran ga!
Ore no mune ni aru biran ga!
Omae wo! Shitteiru!
Kimiwarui! Nanashi no!
Omae wo!

Rifujin na sekai
Fujouri wo korosu
Towarenu tamashii itsudatsu se yo
Amari ni mo karen
Kidai no hai reberu
Karugaru to Sore wa aku no hana
Haroo Tabuu
Chao Sumairu
Haroo Tabuu
Chao

Omae wo shitteiru!
Sou! Omae da!
Ore wo koroshita omae da!
Chi ga nijimu!
Sou! Biran ga!
Yume yume Itaku biran ga!
Omae wo! Shitteiru!
Kimiwarui! Kao no nai!
Omae wo!

Omae wo shitteiru
Sou Omae da
Ore wo okashita Omae da
Minikui
Sou Biran ga
Ore no mune ni aru biran ga

Kimiwarui!
Sou! Omae da!
Ore wo koroshita Omae da!
Chi ga nijimu!
Sou! Biran ga!
Yume yume uzuku biran ga!
Omae wo! Shitteiru!
Kimiwarui! Kimiwarui!

Omae da!

English

By: Yoshiyuki

Born to be an anti
A level rarely seen
Effortlessly embodying a flower of evil¹
Knowing no fear
The root of all evil
Hell bent on acts of sheer madness²
Hello Taboo
Ciao Smile
Hello Taboo
Ciao

I know you!
Yes! It’s you!
The one who persecuted me was you!
You’re mean³!
Yes! These ulcers⁴!
These ulcers⁴ in my heart!
You! I know you!
Creepy! Nameless⁵!
You!

Unreasonable world
Killing the absurd
Unfettered souls Depart
Beyond resplendent
A level unparalleled
Effortlessly attracting flowers of evil¹
Hello Taboo
Ciao Smile
Hello Taboo
Ciao

I know you!
Yes! It’s you!
The one who killed me was you!
Stained in blood!
Yes! These sores⁴!
These incessantly painful sores⁴!
You! I know you!
Creepy! Faceless!
You!

I know you
Yes You
The one who persecuted It’s you
You’re mean³
Yes These ulcers⁴
These ulcers⁴ in my chest

Creepy!
Yes! It’s you!
The one who killed me It’s you!
Stained in blood!
Yes! These sores⁴!
These incessantly painful sores⁴!
You! I know you!
Creepy! Creepy!

It’s you!

 

Notes:

¹ 惡の華 (Aku no Hana), a throwback to BUCK-TICK’s album and song of the same name and also their reference to Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal. In this instance, though, rather than saying that there is beauty in evil, there appears to be an implication that there is evil in beauty.

² 狂気の沙汰 (Kyouki no sata) can also be translated as the “loss of one’s sanity”. Generally used to describe a person or an act that is illogical or simply, insane.

³ 醜い (minikui) is typically used to say that the appearance of a person or a thing is unsightly, or just plain ugly. When referring to actions, though, it then means anything from “dishonourable” to “mean”. Basically to say that particular act is shameful, unsightly to the eyes of general society.

⁴ 糜爛 (biran) refer to a “sore”, “erosion”, “ulcer”, generally something at eats at you. This is also a wordplay on Villain, pronounced in Japanese as “biran”, implying that the villain is a sore that corrupts their victims.

⁵ Or anonymous.

 

Comments:

A note from Imai’s interview in FT097:
Imai’s lyrics are from POV of antagonist. When he wrote it, he felt that it wasn’t necessary to tie them in with Sakurai’s lyrics
— Yoshiyuki

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

SOPHIA DREAM

Words by Imai Hisashi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

ラララ 愛し合う¹エレメント
あなたは本能
ラララ 嵐に舞うエレメント
あなたは抵抗

SOPHIA DREAM 空の上²
ルーシーと二人 ダイヤモンド
SOPHIA DREAM 群青色
ルーシーと二人 眺める世界

ラララ 闇をゆく³エレメント
あなたは孤高
ラララ 紡ぎ出すエレメント
あなたは不動

SOPHIA DREAM 空の上²
ルーシーと二人 ダイヤモンド
SOPHIA DREAM 群青色
ルーシーと二人 眺める世界

ラララ 始まりのエレメント
あなたは希望
ラララ お仕舞のエレメント
あなたは希望

SOPHIA DREAM 空の上²
ルーシーと二人 ダイヤモンド
SOPHIA DREAM 空の上
ルーシーと二人 ほら飛んでいる

Romaji

By: Yoshiyuki

Rarara Aishi au eremento
Anata wa honnou
Rarara Arashi ni mau eremento
Anata wa teikou

SOPHIA DREAM Sora no ue
Ruushii to futari daiyamondo
SOPHIA DREAM Gunjou iro
Ruushii to futari Nirameru sekai

Rarara Yami wo yuku eremento
Anata wa koudou
Rarara  sumugi dasu eremento
Anara wa fudou

SOPHIA DREAM Sora no ue
Ruushii to futari daiyamondo
SOPHIA DREAM Gunjou iro
Ruushii to futari Nirameru sekai

Rarara Hajimari no eremento
Anata wa kibou
Rarara Oshimai no eremento
Anata wa kibou

SOPHIA DREAM Sora no ue
Ruushii to futari daiyamondo
SOPHIA DREAM Sora no ue
Ruushii to futari Hora tonde iru

English

By: Yoshiyuki

Lalala An element of love¹
You are instinctual
Lalala An element dancing in the storm
You are resistance

SOPHIA DREAM In the sky²
Lucy and I Diamonds
SOPHIA DREAM Ultramarine
Lucy and I Watching the world

Lalala An element falling dark³
You are aloof
Lalala An element coming to life
You are unyielding

SOPHIA DREAM In the sky²
Lucy and I Diamonds
SOPHIA DREAM Ultramarine
Lucy and I Watching the world

Lalala An element of beginnings
You are hope
Lalala An element of endings
You are hope

SOPHIA DREAM In the sky²
Lucy and I Diamonds
SOPHIA DREAM In the sky
Lucy and I Look, we’re flying

 

Notes:

¹ 愛し合う (aishi au) is actually defined as “to love one another” or “to be affectionate towards each other”. The other definition is “to make love”.

² 空の上 (sora no ue) is supposed to mean “above the sky”, i.e. stratosphere or something. But I kept the line as “In the sky” with reference to Lucy in the Sky with Diamonds.

³ 闇をゆく (yami o yuku) literally means “to go into the darkness”.

 

Comments:

Based on Imai’s interview in FT097:
This song actually relates to Julia Dream by Pink Floyd.
During post-DIQ2019 drinks, someone who once looked after the band suggested that Imai should do a song like that with Sakurai and feature both their voices as a duet.
He also said that Lucy doesn’t actually refer to anything or anyone in particular. The name just happened to pop up in his head.
— Yoshiyuki

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

URAHARA-JUKU

Words by Sakurai Atsushi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

夢見がちだね Hey Girl?
アスファルトには IDOL
何を売っているの? Hey Girl?
そっちの水甘いか? そっちの水やばいぜ!¹

邪魔すんなよ! どけよ!
冷やかしは消えな!
純度はイイニ キマッテイル!
何が欲しい!? お嬢ちゃん!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
おまえはもう お家(うち)にお帰り
今日の事なんて忘れるがいいさ

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
雨に濡れた IDOL
何を打っているの? Baby!?
そっちの水甘いか? そっちの水やばいぜ!

邪魔はしないぜ! Buy or Die?!
天国で死ぬかい?!
純度は Maybe 腐っている!
何が欲しい?! What Do You Want!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
今夜はベッドで眠りな
夢の中で夢見ればいいさ

邪魔すんなよ! どけよ!
冷やかしは消えな!
純度はイイニ キマッテイル!
何が欲しい!? お嬢ちゃん!?

邪魔はしないぜ! Buy or Die?!
天国で死ぬかい?!
純度は Maybe 腐っている!
何が欲しい?! What Do You Want!?

銀色雨降る車道
鳴り響くサイレン赤色灯が滲む
おまえはもう お家(うち)にお帰り
今日の事なんて忘れるがいいさ
今夜はベッドで眠りな
夢の中で夢見ればいいさ

Romaji

By: Yoshiyuki

Yume mi gachi da ne Hey Girl?
Asufaruto ni wa IDOL
Nani wo utte iru no? Hey Girl?
Socchi no mizu amai ka? Socchi no mizu yabai ze!¹

Jama sunna yo! Doke yo!
Hiyakashi wa kie na!
Jundo wa ii ni kimatte iru!
Nani ga hoshii!? Ojouchan!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Omae wa mou ouchi ni okaeri
Kyou no koto nante wasureru ga ii sa

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
Ame ni nureta IDOL
Nan wo utte iru no? Baby!?
Socchi no mizu amai ka? Socchi no mizu yabai ze!

Jama wa shinai ze! Buy or Die?!
Tengoku de shinu kai?!
Jundo wa Maybe kusatteiru!
Nani ga hoshii?! What Do You Want!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Konya wa beddo de nemuri na
Yume no naka de yume mireba ii sa

Jama sunna yo! Doke yo!
Hiyakashi wa kie na!
Jundo wa ii ni kimatte iru!
Nani ga hoshii!? Ojouchan!?

Jama wa shinai ze! Buy or Die?!
Tengoku de shinu kai?!
Jundo wa Maybe kusatteiru!
Nani ga hoshii?! What Do You Want!?

Gin iro ame furu shadou
Narihibiku sairen sekishokutou ga nijimu
Omae wa mou ouchi ni okaeri
Kyou no koto nante wasureru ga ii sa
Konya wa beddo de nemuri na
Yume no naka de yume mireba ii sa

English

By: Yoshiyuki

You got your head in the clouds, don’t you Hey Girl?
IDOL of the asphalt
What are you selling? Hey Girl?
Is the water over there sweet? That water’s trouble!¹

Don’t bother me! Get out of my way!
Window shoppers, get lost!
You’ve decided that purity is good for sure!
So what do you desire!? Sweetheart!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
It’s time for you to go home
Just forget about what happened today

URAHARA-JUKU Oh! Baby!
Rain-drenched IDOL
What are you hitting on? Baby!?
Is the water over there sweet? That water’s trouble!¹

Don’t you bother me! Buy or Die?!
Wanna die in heaven?!
Maybe purity is getting corrupted!
What do you desire?! What Do You Want!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
Don’t sleep in beds tonight
Just dream your dreams in your sleep

Don’t bother me! Get out of my way!
Window shoppers, get lost!
You’ve decided that purity is good for sure!
So what do you desire!? Sweetheart!?

Don’t you bother me! Buy or Die?!
Wanna die in heaven?!
Maybe purity is getting corrupted!
What do you desire?! What Do You Want!?

Silver rain falling on the road
bleeding from the blaring red-light sirens
It’s time for you to go home
Just forget about what happened today
Don’t sleep in beds tonight
Just dream your dreams in your sleep

 

Notes:

¹ A reference to the Hotaru, Koi (Ho, Firefly), a popular Japanese children’s folk song from Akita prefecture. The original lines of the song are “あっちの みずは にがいぞ、こっちの みずは あまいぞ” (acchi no mizu wa nigai zo, kocchi no mizu wa amai zo). Translated, it reads, “Over there the water bitter, over here the water is sweet”. “Bitter” implies “impure” while “sweet” implies “pure”.
This particular folk song was also referenced in Kuchizuke.

 

Comments:

Harajuku, a street famous for its fashion driven mostly by youths and teenagers from the nearby art and design schools. It is a staple of Japan’s fashion culture and sites like Tokyo Fashion have made it even more popular with street-snaps of pedestrians with eye-popping dressing and fashion sense.
Youths often flock there in a bid to become a part of the culture itself and Sakurai has mentioned that this song is a warning against being too blinded by the desire to be a part of the glitz and glam. The title suggests exactly that with “URA” added before “HARA-JUKU”.
“URA” means the “back” or the “underside” of something. Often used in phrases like 裏話 (ura banashi) to talk about behind-the-scenes, the addition of “URA” here is a clear sign that the song talks about the underbelly of Harajuku, of what happens under the sparkly surface.
At the same time, “URAHARA” (裏腹) also refers to the “contrary”, “reverse” or “opposite” of something. This also serves to reinforce Sakurai’s narrative in this song.
Do note that there’s also a district in Omotesando called 裏原宿 (uraharajuku), close to the main Harajuku are that’s a pretty nice shopping belt. Although in recent years, it’s been overrun by shops reselling streetwear.
— Yoshiyuki

 

Album cover of ABRACADABARA, BUCK-TICK

2020.09.21 | Victor Entertainment
ABRACADABRA

Que Sera Sera Elegy

Words by Imai Hisashi

Music By Imai Hisashi

Japanese

 

幻想の始まりだ 運命共同体
君と繋がって (ファファファファ)
妄想も暴走も狂騒も合法も
本能で喰っちゃって (ララララ)

(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) あの熱い (ha!) 太陽だ
(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) 太陽だ

漂流のサーファー 荒波乗り越えて
がんばってやっちゃって (ファファファファ)
Psycho のカリスマも 最高のポップスターも
神もモンスターも (ララララ)

(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) あの熱い (ha!) 太陽だ
(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) 太陽だ

ほら 世界が回る 世界が狂う狂う
ねえ 止まんないだろう
ほら お前は嗤う お前はケラケラ
ねえ 止まんない どうしよう

哀愁のパラダイス 進め未来へ
I love you forever ケセラセラ エレジー

幻想の始まりだ 運命共同体
君と繋がって (ファファファファ)
妄想も暴走も狂騒も合法も
本能で喰っちゃって (ララララ)

(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) あの熱い (ha!) 太陽だ
(woo!) ギラギラの (ha!) 太陽だ
(woo!) 太陽だ

ほら 未来が揺れる 未来がユラユラ
さあ 視えるか?¹ 解るか?²
ほら お前は揺れる お前はフラフラ
さあ 迷うか? 走るか?

哀愁のパラダイス 進め未来へ
I love you forever ケセラセラ エレジー

Romaji

By: Yoshiyuki

Gensou no hajimari da   unmei kyoudoutai
Kimi to tsunagatte (Fa fa fa fa)
Mousou mo bousou mo kyousou mo gouhou mo
Honnou de kucchatte (La la la la)

(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Ano atsui (ha!) taiyou da
(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Taiyou da

Hyouryuu no saafaa aranami nori koete
Ganbatte yacchatte (Fa fa fa fa)
Psycho no karisuma mo Saikou no poppusutaa mo
Kami mo monsutaa mo (La la la la)

(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Ano atsui (ha!) taiyou da
(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Taiyou da

Hora Sekai ga mawaru Sekai ga kuruu kuruu
Nee Tomannai darou
Hora Omae wa warau Omae wa kerakera
Nee Tomannai Doushiyou

Aishuu no paradaisu Susume mirai e
I love you forever Ke sera sera erejii

Gensou no hajimari da Unmei kyoudoutai
Kimi to tsunagatte (Fa fa fa fa)
Mousou mo bousou mo kyousou mo gouhou mo
Honnou de kucchatte (La la la la)

(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Ano atsui (ha!) taiyou da
(woo!) Giragira no (ha!) taiyou da
(woo!) Taiyou da

Hora Mirai ga yureru Mirai ga yurayura
Saa Mieru ka?¹ Wakaru ka?²
Hora Omae wa yureru Omae wa furafura
Saa Mayou ka? Hashiru ka?

Aishuu no paradaisu Susume mirai e
I love you forever Ke sera sera erejii

English

By: Yoshiyuki

It’s the start of a fantasy Bound by a common destiny
I am connected to you (Fa fa fa fa)
Delusions, rampages, mania, legitimacy
All swallowed up by instinct (La la la la)

(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) That hot (ha!) blazing sun
(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) The sun

Drifting surfer crossing the rough stormy seas
Good luck with that (Fa fa fa fa)
To psychotic charisma and the best popstar
And God and monsters too (La la la la)

(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) That hot (ha!) blazing sun
(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) The sun

Hey now The world is turning The world is crazy, crazy
Hey It won’t stop, will it
Hey now You’re smirking You’re cackling away
Hey It won’t stop What do I do

Poignant paradise Moving into the future
I love you forever Que Sera Sera Elegy

It’s the start of a fantasy Bound by a common destiny
I am connected to you (Fa fa fa fa)
Delusions, rampages, mania, legitimacy
All swallowed up by instinct (La la la la)

(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) That hot (ha!) blazing sun
(woo!) It’s the (ha!) dazzling sun
(woo!) The sun

Hey look The future is swaying The future is flickering
Come now Can you look close?¹ Do you understand?²
Hey look You’re swaying You’re flickering
Come now Do you feel lost? Are you going to run?

Poignant paradise Moving into the future
I love you forever Que Sera Sera Elegy

 

Notes:

¹ While read the same as 見える(mieru – to be able to see), 視える (mieru) basically does mean “to be able to see” as well, but with the added impled meaning that it is with close attention.

² Wakaru (to understand) is typically written as 分かる. In this case, it was written as 解る instead. Like in #1 above, there’s a very slight difference in nuance between these two. 分かる is used in cases regarding the understanding of the way a particular situation is going, while 解る is used in cases regarding the understanding of the content, meaning, or value of a thing.

 

Comments:

Deciphering the title itself requires breaking it into two parts.
1, Que Sera Sera, i.e. whatever will be, will be.
While it is the name of a song sung by Doris Day and written by Jay Livingston and Ray Evans, this song doesn’t reference that but instead throws towards it’s meaning; a fatalistic recognition that future events are out of the speaker’s control. Considering that the lyrics were written by Imai during the height of the COVID-19 pandemic, it can be inferred that the chaos in the lyrics (Drifting surfer crossing the rough stormy seas) and uncertainty (The future is swaying The future is flickering) in this song is a reflection of the times (Poignant paradise), along with a clear statement hoping that we will get to move on from it (Moving into the future).
2, Elegy.
An elegy in modern literature is a poem of serious reflection, typically a lament for the dead. I think the link here is pretty self-explanatory.
— Yoshiyuki

 

 

Ongaku to Hito
April 2023

I fly away

text by Kanemitsu Hirofumi, Ishii Eriko

 

With a release date slated for April 12, the title of their new album is 異空 -IZORA-. What kind of album will this be? Coming from a band who just celebrated their 35th anniversary while facing the challenges of the times and themselves. We’ll talk about that in detail in next month’s issue and the special publication PHY.

But this month, we’ll be talking to the composers of the two singles that precede the album’s release; guitarist Hoshino Hidehiko who composed Taiyou to Icarus (The Sun and Icarus), releasing on the 8th, and guitarist Imai Hisashi who composed Mugen LOOP (Infinite LOOP), releasing on the 22nd. Although the songs sound completely different, you can tell that they’ve got the same direction when you listen to them.

They’ve spent quite a long time recording, starting work in the beginning of last year and even continuing between tours. So what happened to the songs that they originally said would be released in two discs? And what were they intending with the decision to split the singles like this? Let’s find out where BUCK-TICK is going.

 

 

Imai Hisashi

text by Kanemitsu Hirofumi

 

IZORA was Mugen LOOP’s original working title
For some reason, that word continued to linger in my head, so I figured that it could be the album title instead

――You haven’t decided on the name of the album you’re releasing in April?

Imai (I): IZORA…… What? You didn’t know? (Lol)

――I wasn’t told what it’s called (lol). Izora, was it?

I: Yeah. Written in Kanji, it’s “異空”. It’s probably about time for us to announce it, right?

――I intend to ask you about the singles that will precede the album but first, last year’s tour. The closing show at Nippon Budokan was impressively executed and its overall worldview sharpened.

I: That was nice, wasn’t it? The tour…… Well, there were postponements because of COVID-19 and all that so it hasn’t exactly ended, but I’m satisfied despite all that has happened.

――The songs that you chose to perform for the THE BEST 35th anniv. tour were not the songs we’d call easily understood or songs that would get the crowd going. Instead, the set list was made up of what best represents the band BUCK-TICK of today and that was also really great.

I: That’s probably also the energy of the band as well. We members would suggest all the songs that we want to perform and at the end, Sakurai-san (Sakurai Atsushi / vocalist) would collect them up and fine tune the selection again. That’s how we usually decide on our set list, but I think that turned out well too.

――It’s also great that the execution just gets better and better with each performance. By the way, how’s your leg?

I: I got used to it (lol). It’s not what it used to be, but it’s not all that inconvenient [now]. Although, I kind of hate that I can’t run. That’s why I keep going for rehab sessions. I try to walk as much as I can, and today I walked here. I couldn’t [attend the sessions] at all while touring, but in any case, I move around the most when performing anyway. Maybe that in itself adds quite a lot of progress to rehabilitation.

――I heard that you’ve been recording throughout that tour too.

I: Right. That was pretty long. At first, I imagined that we’d release two [albums] with a short interval between them. The songs…… I think we probably had about 20 prepared. But then we gradually started to change our minds about it. We came to the conclusion that since we were going to divide the songs into two anyway, it would be more interesting if we split them into two more clearly defined themes for release. We wanted to do it better like that.

――So the division was a result of coincidence.

I: Right, exactly. Maybe, in future, I might think of working on a project based on such an idea. But this time, I think it’s probably better not to. Since the songs are more or less ready for release, we decided that this time, we’ll select some and make an album with them.

――Without any initial concept.

I: Yeah. Things got tight in terms of time too, so it wasn’t that we wouldn’t be able to pull it off. We just felt that we wouldn’t be able to pull it all off in time so we can only release this for now. It wouldn’t make sense anyway if we were to force it and squeeze out two albums, right? That’s why we came to this conclusion after a discussion among ourselves.

――Two different types of songs have been made into the two singles that you’re releasing ahead of the album; Mugen LOOP composed by Imai-san, and Taiyou to Icarus composed by Hoshino-san. Is this a remnant of your original concept?

I: It…… is?

――I wouldn’t know (lol).

I: Although, as a start, we began by generally grouping [the songs] into, say, those are performed by a physical band and those that are performed electronically. Oddly enough, while the songs were originally distinctly different, as we built on the songs, they eventually turned into the usual BUCK-TICK fare.

――Well, I guess that’s to be expected after how through these 35 years you’ve been making all kinds of music that don’t seem to come from the same band.

I: Because of that, I decided to try and create a song using synth and without guitars but it started to sound more and more like the usual BUCK-TICK song before we even got to the end. That’s why, if we were to do something conceptual, we have to make a conscious effort much earlier on.

――But I also think that this is proof that BUCK-TICK has been able to take in and incorporate all sorts of genres as a band.

I: Say, for example, if we compose a song that doesn’t feature guitars, it’ll be interesting to see how we would translate that into our live concerts performance-wise. That’s the kind of stuff I want to do.

――When you give yourself that kind of a restriction, what’s meant to stick out would stick out, so that’s certainly interesting to explore.

I: But, at that point in time, well, we’d then wonder what people think of it, right? I’m getting ahead here, but I’m thinking that it would be nice if we could try these things out and have fun recording after we’re done with this album’s tour.

――So, the new songs. Let’s start with Hoshino-san’s Taiyou to Icarus. It’s an unusual one considering that it’s a Hoshino composition.

I: Unusual, isn’t it? It sounds nothing like his usual style and that makes it interesting. There were about three other songs that we were considering, but while we were trying to decide which to pick and in what order we should arrange them, we settled on this.

――And when was Mugen LOOP completed?

I: Probably really early on. I can’t really remember exactly when, but I had the idea to try composing a song using only synth, so all I had in the beginning was a short synth melody. Then, I told Yoko-chan (Yokoyama Kazutoshi / manipulator), “I’m thinking of composing this with the synthesiser.” But all I had at the time was one short melody so when he listened to that, his eyes went blank like, “…… Huh?” (Lol)

――Hahahahaha!

I: He was all, “I never could’ve imagined that Imai-san would make me listen to this short of a synth segment.” (Lol)

 

――Just a short segment of an intro (lol).

I: It’s kind of boring with the usual chords on guitar anyway, so if we use a chord progression where this riff gets played over and over, it’ll end up feeling like that. I feel like I managed to do something interesting that I’ve never done before (lol).

――That synth comes right at the start. And even after the other instruments come in, it continues to loop in the background.

I: When all is said and done, it mainly gives the impression that it’s being the way guitar chords are, but I guess that’s good too.

――And about the title, Mugen LOOP.

I: That’s Sakurai-san. This song’s original working title was IZORA.

――Ah, and this became the album’s title.

I: That’s right. A different sky, a different place. Something like that. For some reason, that word continued to linger in my head even after the song was renamed to Mugen LOOP, so I figured that it could be the album title instead.

――Based on what you’ve shared, I get the sense that you’re actively employing never-before-used methods but is there more to it?

I: Is there more…… No, I think there is, but this time, my PC died when I was in the middle of composing (lol). Song data, stuff I’ve been working on, all of it has been wiped away from this earth. People might assume that I would know what I wrote, but no matter how hard I try, I can’t remember a thing (lol).

――Hahahahaha.

I: And there were warning signs. Sometimes it’d do things that I don’t think I’ve ever seen before, and when it’s starting up, I’d find myself thinking, “What’s going on, why is it taking so long……?” (Lol) It’s like I was negotiating with a machine.  Like, “Please!” (Lol)

――Then you should’ve done something about it earlier (lol).

I: But I made it (lol).

――Right (lol). There’s no end to the list of things you find interesting and the things you want to do, is there?

I: Yeah. When we go on tour again or something I’ll definitely find something I want to do again, so it’s something else that I look forward to as well, I suppose. Additionally, I’ve now got more time to rethink the songs that didn’t get included this time around so I guess this is good too.

――You’ve been working on band activities while spending some periods of time stuck in limbo because of COVID-19, but cyclicly speaking, I’m thinking that it’s about the time when you tend to start thinking about solo activities or working on something else. Is Imai-san getting any itch of that sort right now?

I: I guess I don’t really think about it. I imagine that stuff like Lucy, for example, would be interesting to work on once in a while, but I also think that it’s good if I could do it with BUCK-TICK anyway.

――Are you feeling very motivated when it comes to BUCK-TICK?

I: Yeah. There’s still stuff I want to do so all’s good.

――And this time, both singles will have remixes of songs from the album.

I: That’s right. It hasn’t been decided for Mugen LOOP, but we asked YOW-ROW (GARI) to work on the remix for the song Namonaki Watashi from the Taiyou to Icarus single. As he does the chord programming we’d tell him what we want it to feel like.

――Ah, so you’re not leaving it all up to the remixers.

I: That’s right. We tell them what we envision. Half remix, half rearrangement, something like that.

――How many tracks will the album have?

I: I think 14. There are songs where I’m the vocalist but just about all the lyrics are written by Sakurai-san.

――Well, it looks like you were able to finish up the album smoothly, so please go buy a new PC, a good one.

I: I was thinking that spending that money once should keep me set for 20 years but……

――There’s no such PC (lol).

I: Hahahahahaha!

――Also, just recently, the esteemed Takahashi Yukihiro-san (YMO) passed away.

I: Yeah. I knew that he wasn’t doing too good but it was still a shock.

――There’s no doubt that he was one of your influences, but he also invited you to perform with him before, right?

I: That, well, it happened in the middle of a conversation we were having for a magazine feature. I guess Yukihiro-san thought I was interesting since I was not only a guitarist who was influenced by YMO, but also my hair was sprayed up vertical, looking like a youngsters who’s into what they these days call Visual-Kei. And it just so happened that Yukihiro-san had a tour in the works at the time, so he suddenly raised the topic, “Imai-kun, how about playing guitar [with us]?”

――Well, of course, you’d be surprised then.

I: We had just released Aku no Hana at the time, so that was only two years after our debut? I was shocked by how flexible Yukihiro-san was, but from my perspective…… more than being happy about being offered such an opportunity…… you could say it was an immense burden (lol).

――Hahahahahaha.

I: Because it was a time when even I wasn’t convinced that I was good enough. So I told him I didn’t think I could do it. If this happened after we released Kurutta Taiyou then maybe I’d feel excited about it, though.

――Imai-san, please take care of your health and live long.

I: Likewise (lol).

――Did you cut back on drinking alcohol too?

I: I don’t really drink at home anymore too. Somehow, I find it interesting that I’ve become like this too. I’ll drink when I meet people outside, but it’s no longer the way we used to with the “Hey, let’s drink until daybreak or until we’re dead drunk” intention.

――I guess it just means that all of us are at that age (lol).

I: Hahahaha.

――But based on what I’m sensing when I listen to the songs, it doesn’t feel very much like you’ve settled down, so that’s a relief.

I: Right. Because I’m thinking it’s better to have fun doing what I can do now.

 

 

 

Return to Top

 

 

Hoshino Hidehiko

text by Ishii Eriko

 

It’s not the kind of pop that’s simply refreshing or feels like you’re breaking through something.
Likewise with the lyrics where it’s a bit of a thought-provoking story.

――I’d like to start by looking back at last year. Firstly, September’s two-day event at Yokohama Arena was an immense achievement for the band, wasn’t it?

Hoshino (H): Mm. That’s right. Well, it was sort of our 35th……

――Not “sort of” (lol).

H: Not “sort of” (lol). So far, we’ve had events for our 20th, 25th, and 30th anniversaries, but performing in an arena for our 35th felt like the mark of the beginning of a milestone. So there was this very significant feeling, like a weight.

――Because of the scale of it, right? It’s only natural.

H: Exactly. It’s not something we could skip and we couldn’t excuse ourselves from it with a, “Sorry, we caught COVID-19!” The pressure was immense. And that was also the case with our year-end show at Budokan. On the morning of the event, I really felt this, “Ah! Thank goodness I feel great!” Like, “I don’t have a fever. Do I? Ah, thank goodness, I can do this!”

――You can really feel it.

H: Then, when I arrive at the concert venue, I’ll check whether everyone’s here. To that extent, I don’t think these shows feel like any we’ve done before.

――But when you think about it, that’s probably how all the staff members and the twelve thousand audience members felt on event days too.

H: Right? (Lol) That’s why, somehow…… I really feel like something close to a miracle has happened. And just how precious concert days are. The same goes for our Yokohama Arena show too, it’s just so great that we managed to properly carry out those two days without a hitch.

――It was an amazing show. The weight that you mentioned earlier, was that mainly in reference to the pressure you felt?

H: It’s the pressure. Because we have to deliver something good to our fans who took the time to come together for our 35th anniversary, and there’s also all these emotions around reaching this milestone. I guess that’s what made things feel heavy.

――I think the content of the show had some heavy feelings for the audience too when I think about the song choices and the performance direction. Especially the flow of it in the middle segment.

H: That was an idea from Sakurai-san. Well, it’s like he said himself, this 35th anniversary isn’t just about celebrations. We gave it a lot of thought with the intention to put on the Yokohama Arena show in a way that’s uniquely us, uniquely BUCK-TICK. Also, we released our new song, Sayonara Shelter as a part of our 35th anniversary best-of concept album, so there’s also the fact that we started our song selection by first deciding that we wanted to perform that song. That’s why it’s not your usual anniversary show, and why it gives the feeling that it’s a little different.

――Ever since I attended the show, wild thoughts seem to have started sprouting up in me. It’s as if my peaceful life had suddenly been shattered and I’ve begun to think about things like how even BUCK‐TⅠCK will one day come to a sudden end…… and so on. I’m semi-paranoid about it (dry laugh).

H: Ahahahaha. Even so, we can’t deny that possibility.

――Please don’t say such things. Even though I’m the one who brought it up, I was hoping that you’d laugh it off like it’s unfounded.

H: Hahahaha. Who knows? But my view towards death has changed since my father’s passing and it’s easy enough to say that it feels close by too. Sooner or later…… Sooner or later, it’s something that comes for everyone eventually though, right? There are age-related reasons, and we don’t know when we’ll fall ill too. These things I feel very keenly now at this age. I also feel the desire to keep living and take it all in. But honestly, I do sometimes think about how things might all end suddenly.

――Not with pessimism, right?

H: Not at all. Of course, I do want to keep doing this for as long as I can. But there’s also nothing I can do if something were to happen. Those are the kind of thoughts I’ve been having these days.

――Has the mood within the band changed in recent years?

H: …… Has it? Well, it does feel like something’s changed since COVID-19 happened though. It’s like it’s gotten hard to communicate. Like we couldn’t even have a meal together.

――When all of you have been drinking together so much throughout all this time.

H: Hahaha. But oddly enough, I’ve come to find that there are parts of this situation that I find particularly freeing. Like I can now watch my downloaded movies on Netflix at our tour destination hotels. I can also do that when we’re on the move though. I guess I’m realising how much free time I can get now. Instead of wasting time doing nothing except drinking (lol).

――I see. So after the shows at Yokohama Arena, your 35th anniversary national tour began. I have the impression that this was where the expressive performance of Sayonara Shelter really changed.

H: Mm, that’s right. Those lyrics have a very obvious contextual background to begin with…… And, well, the war is still going on even now. I guess you could say that Sakurai-san gradually honed his performance. I couldn’t really watch because I’m playing my guitar (lol), but I’m hearing comments like, “There’s something gut wrenching about Sakurai-san’s performance,” or, “Brings tears to my eyes,” from our acquaintances and fans. Somehow, hearing such remarks makes me feel glad that we wrote it. It’s a song that’s steadily growing so I do wonder whether it’s reached its furthest potential yet.

――By the way, how does Hoshino-san feel about Sakurai-san writing such raw lyrics reflecting the times and applying them to his own performance? Do you think it’s a given?

H: Mm. Although…… I wouldn’t go as far as to call it a given. In any case, he’s the one who composed the lyrics, and I know that he wants to make sure that he does a faithful depiction of that perspective, so I fully understand his desire to convey the song’s message on stage. It’s not like I’m against it in any way, and to me, as the composer of the music, it’s all good as long as the song comes to life. So I’m more of the mind that he should be free to do as he pleases.

――Understood. Next, let’s talk about the new songs. They’ll first be released in the two singles, and then later on, in the album.

H: Yes. We’ve been busy with production and recording work since last year and we decided rather early on that we would release two singles. As for the album…… we actually planned to release two. But as we went on with a bunch of other things, it eventually turned into one. Hahahah.

――Is it simply because there weren’t enough songs?

H: Nah, there are a number of factors (lol). That’s why we’ve still got quite a number of songs that are halfway done. Maybe they’ll one day see the light of day?

――The first single is Taiyou to Icarus. It’s been a surprisingly long time since Hoshino-san’s song got released as a single.

H: Yes. Previously was LOVE PARADE’s double A-side which was the opening and ending theme song of our movie. That’s…… already 10 years ago, I think? So it really feels like it’s been a long time since.

――How did you decide on which songs to release as a single?

H: Ah, I had the thought of [making it] one of the pop-ish songs on the album when I was composing it. But as we worked on it, it turned out surprisingly well. Director Tanaka-san also said it’s really good and pushed for it, and well, I thought, “Oh? This doesn’t sound like anything I’ve done before. It’s super fresh. Maybe this would be a good choice.” So I also pushed for it too. There were other candidates too, but it feels like we decided on this in the end.

――What part of it felt new to you?

H: I wonder. It’s not something that can be simply branded as pop. How should I put this…… It’s also got all kinds of emotions like warmth and tragedy mixed in. But it’s not the kind of pop that’s simply refreshing or feels like you’re breaking through something. Likewise with the lyrics where it’s a bit of a thought-provoking story.

――Indeed. How did you feel when you first saw these lyrics.

H: Ah, I thought they were really great. The perspective fits the song too. And there’s so much bittersweet in it.

――You weren’t initially taken aback?

H: I wasn’t taken aback. Well, it’s the usual…… Although, saying it like this is kind of (lol). When you say taken aback, in what way do you mean it?

――Well…… The perspective of this song comes from a person who’s headed towards their end or death, right? I never would’ve thought that such a pop-sounding song would have such a worldview.

H: Ahh. Nah, because that’s always the case [for us]. Hahahaha! I don’t mind it at all. I just leave it all up to him.

――Sakurai-san always weaves a profound story and immerses himself in it. But not everyone in BUCK-TICK would immerse themselves in the that same world, right? In a good way.

H: Mm. Uh…… It’ll become a problem if all five of us get stuck in there (lol). It’s probably something to do with our inherent dispositions, but there’s a natural balance there.

――Especially since Hoshino-san comes off as an amiable person who tries to be natural. Is this something you’re mindful of?

H: Nope, it isn’t. This is just my true nature. Hahahaha.

――You don’t really want to act?

H: Acting is, mm…… I’d probably say it’s not my forte. I guess I just prefer to go with what’s true to me. Of course, there are definitely times when I get carried away by a song as a performer though. I think I’ve gotten deep into playing my guitar more often than putting on a performance though. It’s just that in our recent shows and concerts, it kind of feels more effective for me to communicate with our fans with my true self. I feel that a lot.

――For example, by going closer to the audience?

H: No, I’ve moved around in the past too, but I think there’s quite a gap between us and the audience. It’s just that we didn’t have many songs that allowed for that in the past (lol).

――Hahahaha! But there aren’t that many of those even now.

H: Mm. There aren’t all that many more, but I also understand the stance that it’s better to enjoy a song together when it allows for it, and I’ve come to want to have fun with it too. Like when we play up-tempo songs and such. If the vibe of the song is right, it’ll feel very viable for me to enjoy interacting with our audience. Compared to the way things were in the past, it’s not all darkness now.

――It would seem that the pop vibe in Taiyou to Icarus also calls for a fun atmosphere during a concert.

H: That’s right. I think it would be nice if that’s the song it would become, though.

――Its B-side is Namonaki Watashi -Kachoufuugetsu REMIX-. This is a rare case where we get to hear the remix of a new song from the album ahead of its original version.

H: That’s right. Looks like that’s how it’s turned out.

――With the remix coming first, people listening to it would be trying to figure out what the original might sound like and how much of it was remixed.

H: Ahh. I think it’ll be fun to listen and compare too, once the original version is available. So do have fun until then.

――Yes. The other single is Mugen LOOP. It’s a song written by Imai-san, but what’s your impression of it?

H: Mugen LOOP is also…… yeah, a very unusual melody, I guess? Like city pop, or something. It’s somehow a kind of a strange song, but. This, well, also came from our shortlist of songs and was selected to be our second single. I feel like this is a song that people from all walks of life might be able to appreciate, though.

――I would think these preceding singles are hints towards what the album would be like. Was it more of a bold decision to create first impressions with these two songs, or more of an obvious decision?

H: Hmー……… Bold, I think? If I were to pick one. With the knowledge that, well, these two songs aren’t all there are. That’s all I’ll say. Fufufu.

――Because we’re not sensing all that much darkness from these two singles, right? It’s like, so…… what’s on the other side?

H: Yes, yes, yes (lol). You’ve got it.

――Fufuf. I don’t think it’s that simple.

H: Well, something like that, maybe. I would like everyone to look forward to it. With a little bit of, “It’s going to be something you won’t expect based on what you hear in these singles~.” There’s a variety of genres and likewise with each worldview in each song. Well, I hope everyone would give it a listen. I can’t say any more yet (lol).

 

 

 

Return to Top

 

 

AFTERSHOWS

2023.02.09 BUCK-TICK

The respective interviews with Hide-san and Imai-san were being held at the same time at the record company. After the interviews concluded, I mentioned that I’ll be going to Okinawa with Yuta-san in two days for his photoshoot and interviews, to which Imai-san quipped, “What’s that? You all are gonna watch baseball, aren’t you? Is that work? Do you call that work?” Then, Hoshino-san laughed, “That’s, you’re not going to shoot at the location where I did mine, are you?” I wonder what crossed their minds when they saw a red, sun-burnt Yuta-san back in Tokyo after that trip (lol). That aside, we took lots of great photos in Okinawa. Look forward to seeing them in Yuta-san’s upcoming book releasing on April 12!

 

 

 

Return to Top

 

 

 

 

Translation: Yoshiyuki
Pictures: Yoshiyuki

RR106 Coverage Report:
BUCK-TICK

ROCK AND READ Blog
26 March 2023

BUCK-TICK is releasing their 23rd original album, 異空 -IZORA- on April 12.

Releasing on the same day, is our next issue, ROCK AND READ 106,
and BUCK-TICK’s Sakurai Atsushi-san and Imai Hisashi-san will be gracing the cover.
Within the pages of this issue are detailed commentaries on all the songs on this new album from Sakurai-san, Imai-san, Hoshino Hidehiko-san, Higuchi Yutaka-san, and Yagami Toll-san; all five members of the band.

It’s been about two and a half years since ABRACADABRA, their previous album which was produced in the thick of the COVID-19 pandemic and was also deemed as a plague-warding spell.
After that came the release of their best-of concept album and performances at Yokohama arena commemorating the 35th anniversary of their major debut, along with the band’s first national tour since the COVID-19 pandemic struck; all of this marked a new chapter for BUCK-TICK, but what has it really been like for them?

Including the instrumental tracks which mark the start and the end of the album, this work holds a total of 14 tracks with 11 of them containing lyrics written by Sakurai-san, one containing lyrics by Imai-san while 11 had music composed by him, and three with music composed by Hoshino-san.
The five members of the band will each talk about the songs from their perspective and share stories behind the production of this album, so do find the chance to read this issue while listening to the album!

 

 

 

 

 

 

Translation: Yoshiyuki
Images: ROCK AND READ BLOG