1985.10.01 | SIXTY RECORDS
待つ歌 (Matsu Uta)

1985.10.21 | SIXTY RECORDS
VIOLETTER BALL

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Waiting*

Words by ISSAY

Music By DER ZIBET, Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA

Japanese

 

いつからか  僕は ここにいた
とどまりの中で ねむり続け
人は僕のわきを通り過ぎた
風も僕のわきを通り過ぎた

夢? 絶望? それとも 希望?

I wait for you…
I’m just waiting for you

さまざまな 時が 通り過ぎた
さまざまな 夢が 通り過ぎた
ゆらゆらと 影は 踊り続け
僕は  ただ無防備で  立ちすくむ

ただ ここで 待って いたい

I wait for you…
I’m just waiting for you

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Itsu kara ka Boku wa Koko ni ita
Todomari no naka de Nemuri tsuduke
Hito wa boku no waki wo toorisugita            Kaze mo boku no waki wo toorisugita

Yume? Zetsubou? Soretomo kibou?

I wait for you…
I’m just waiting for you

Samazama na Toki ga Toorisugita
Samazama na Yume ga Toorisugita
      Yurayura to Kage wa Odori tsudzuke
      Boku wa Tada muboubi de Tachi sukumu

Tada Kokode Matte  itai

I wait for you…
I’m just waiting for you

English

By: Yoshiyuki

I’ve been here since some time ago
Staying here, sleeping in a standstill
People pass me by
The wind passes me by too

Dreams? Despair? Or is it hope?

I wait for you…
I’m just waiting for you

A plethora of times pass me by
A plethora of dreams pass me by
Flickering shadows keep dancing
While I simply stand defenseless

I just want to stand here and wait

I wait for you…
I’m just waiting for you

 

 

Notes:

*  I considered keeping the title’s original phrasing (~の歌, “Song of ~” or “~ Song”) and using “anticipation” rather than “wait” due to the existence of the “expectation” nuance in the Japanese term of 待つ, but the more I think about it the less it made sense. Keeping the “Song of ~” or “~ Song” phrasing also makes the title sound rather awkward, it doesn’t really flow well in English.

1989.12.10 | SIXTY RECORDS
CARNIVAL

1989.12.10 | SIXTY RECORDS
マンモスの夜

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Mammoth Night

Words by ISSAY

Music By DER ZIBET

Japanese

 

ラウドスピーカー  はじけ出すのはマンモスナイト
恋人達は いつの時代も原始人
Oh my honey どうすりゃいいかは知ってるだろう?
石器時代の人間みたいに抱きあおう
         寒さにふるえ     
               いっしょにいよう

Show me Lover  眠らせないでよマンモスナイト
陳列された骨格だけのロマンチック
ドキドキドキドキ心臓だけは動いてるから
ながめているより闇夜につつまれ Hold me tight
         はるか昔の
                 記憶たどろう

氷のシーツと蒼い夜風に抱かれ
ゆられ続ける  マンモスのように  Wake Up!

細胞の中の記憶が目覚めるマンモスナイト
足下ふらつく恋人達を照らしてくれよ
All Right Honey 心を開いて受け入れてくれ
野性の時代さ体はとっくに Burning High
         はるか昔の
                 叫びを聞こう

氷のシーツと蒼い夜風に抱かれ
ゆられ続ける  マンモスのように  Wake up!

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Raudo supiikaa  Hajikedasu no wa manmosu naito
Koibito tachi wa itsu no jidai mo genshijin
Oh my honey Dou surya iika wa shitteru darou?
Sekki jidai no ningen mitai no daki aou
         Samusa ni furue
                 Isshoni iyou

Show me Lover  Nemurasenai de yo manmosu naito
Chinretsusareta kokkaku dake no romanchikku
Doki doki doki doki shinzou dake wa ugoiteiru kara
Nagameteiru yori yamiyo ni tsutsumare Hold me tight
         Haruka mukashi no
                 Kioku tadorou

Koori no shiitsu to aoi yokaze ni dakare
Yurare tsudukeru  Manmosu no you ni  Wake Up!

Saibou no naka de kioku ga mezameru manmosu naito
Ashimoto furatsuku koibito tachi wo terashite kureyo
All Right Honey Kokoro wo aite ukeiretekure
Yasei no jidai sa karada wo tokku ni Burning High
         Haruka mukashi no
                 Sakebi wo kikou

Koori no shiitsu to aoi yokaze ni dakare
Yurare tsudukeru  Manmosu no you ni  Wake Up!

English

By: Yoshiyuki

Bursting out from the loudspeaker, this Mammoth Night
Lovers of all eras will always be primitive men
Oh my honey, you know what to do, don’t you?
Let’s embrace like Stone Age men
         Shivering in the cold
                 Let’s stay together

Show me Lover, don’t let me fall asleep in this Mammoth Night
So romantic with only our skeletons on display
Only our thumping pounding throbbing hearts are moving so
Rather than gazing at me in this darkest of nights, hold me tight
         Let’s go back to memories
                 Of a distant past

Embraced in ice sheets and the blue* night wind
Swaying, we keep swaying  Just like mammoths  Wake Up!

Memories from within our cells awaken in this Mammoth Night
Shine a light on these staggering lovers for me
All Right Honey, open up your heart and accept all of this
It’s the Age of the Wild and your body has long been Burning High
         Let’s listen to the screams
                 Of a distant past

Embraced in ice sheets and the blue* night wind
Swaying, we keep swaying  Just like mammoths  Wake Up!

 

 

Notes:

* Could imply a chill so cold that it turns one’s skin blue.

1993.03.24 | BMG ariola
TRASH LAND

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21世紀

Lyrics By ISSAY

Music by DER ZIBET

Japanese

 

ネオンとノイズの海で
溺れかけてる俺を
遠くであざ笑うクラクション
ゆれる影絵のBad Trip
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.
人いきれで喉はカラカラ
手足は重く沈む
お前の顔が見えない
体は張りついたまま
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.

この暗闇のなかで
お前に触れたいJust like a lost Child
少しだけそばにいて
抱きしめておくれ
せめて朝日があたるまで…
I need your love. I’m a lost boy…

Romaji

By: Yoshiyuki

Neon to noizu no umi de
Obore kaketeru ore wo
Tooku de azawarau kurakushon
Yureru kagee no Bad Trip
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.
Hito ikire de nodo ga karakara
Te ashi wa omoku shizumu
Omae no kao ga mienai
Karada wa hari tsuita mama
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.

Kono kurayami no naka de
Omae ni furetai Just like a lost Child
Sukoshi dake soba ni ite
Dakishimete okure
Semete asahi ga ataru made…
I need your love. I’m a lost boy…

English

By: Yoshiyuki

In a sea of neon and noise
I’m drowning
A car horn mocks from far away
A flickering silhouette’s Bad Trip
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.
Stuck in a crowd of people, my throat turns dry
Weighed down by heavy limbs, I sink
I can’t see your face
While my body remains frozen¹
I’m a lost boy. I need your love.
I’m a lost boy. I need your love.

In this pitch-black darkness
Just like a lost Child, I want to touch you
Stay with me for just a while
Hug me
At least until the morning sunrise…
I need your love. I’m a lost boy…

 

Notes:

¹ The general definition of 張り付く (hari tsuku) is “to put/stick something up somewhere”. Using “stuck” in this phrase doesn’t quite do it for me and I considered using “crucified”, which is also a valid translation, just less commonly used. But considering the entire context of the song, I decided that “frozen” fits better for this narrative.

2013.12.25 | POP MANIA LABEL
NINE STORIES

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Words by ISSAY

Music by HAL

Japanese

 

懐かしい橋の上で
君の面影を探したよ
果たされない約束に
目を伏せて風が吹いていた

夢の散りゆく街中
孤独な花が咲いていた
待ちくたびれた僕には
この日差しは眩しすぎる
Don’t forget this pain

夜から夜へと泳ごう
沈んだ太陽を目指してライラックの花が咲く永遠を
探すのさ

夜明けの遠い街並
あきらめの嗤いが浮かんだよ
守られない約束に
又一つ歌が終わるから
Don’t forget this pain

夜から夜へと泳ごう
沈んだ太陽を目指して
ライラックの花が咲く永遠を
探すのさ

Don’t forget it, Don’t forget me…

Romaji

By: Yoshiyuki

Natsukashii hashi no ue de
Kimi no omokage wo sagashita yo
Hatasarenai yakusoku ni
Me wo fusete kaze ga fuiteita

Yume no chiriyuku machi naka
Kodoku na hana ga saiteita
Machikutabireta boku ni wa
Kono hizashi wa mabushi sugiru
Don’t forget this pain

Yoru kara yoru e to oyogou
Shizunda taiyou wo mezashite
Rairakku no hana ga saku eien wo
Sagasu no sa

Yoake no tooi machinami
Akirame no warai ga ukanda yo
Mamorarenai yakusoku ni
Mata hitotsu uta ga owaru kara
Don’t forget this pain

Yoru kara yoru e to oyogou
Shizunda taiyou wo mezashite
Rairakku no hana ga saku eien wo
Sagasu no sa

Don’t forget it, Don’t forget me…

English

By: Yoshiyuki

On a familiar bridge
I searched for your face
Unfulfilled promises
Whispered by the wind as I closed my eyes

In the city where dreams scatter away
A lonely flower bloomed
And I, who have grown tired of waiting
Found this sunshine too much of a glare
Don’t forget this pain

Let’s swim from night to night
In the direction of the sunken sun
In search of
the eternity where lilac flowers bloom

At daybreak, from the distant cityscape
A laugh of resignation emerged
For unkept promises
Have brought yet another song to its end
Don’t forget this pain

Let’s swim from night to night
In the direction of the sunken sun
In search of
the eternity where lilac flowers bloom

Don’t forget it, Don’t forget me…

2015.11.25 | POP MANIA LABEL
別世界

Black Dog (Kuroi Inu)

Lyrics By ISSAY

Music by HIKARU

Japanese

 

俺を起こすのは誰だ?
しわがれ声が囁いた
黒い犬が立ち上がり
皮肉な笑い浮かべた

ゲームをしようじゃないか
左か右か真っ直ぐか選べ
真夜中の十字路は
迷える魂にお似合いさ

Voice of darkness  僕を迷わせる
Voice of Black dog  何も見えない
Voice of darkness  僕を走らせる
Foul is fair  霧の中

少し長く生きすぎた
あいつはため息つきうそぶく
脈打つこめかみには
とりとめのない罪の意識

Voice of darkness  僕を惑わせる
Voice of Black dog  何も感じない
Voice of darkness  僕をかりたてる
Foul is fair  霧の中

Romaji

By: Yoshiyuki

Ore wo okosu no wa dare da?
Shiwagare koe ga sasayaita
Kuroi inu ga tachi agari
Hiniku na warai ukabeta

Geemu wo shiyou janai ka
Hidari ka migi ka massugu ka erabe
Mayonaka no jyuujiro wa
Mayoeru tamashii ni o niai sa

Voice of darkness  Boku wo mayowaseru
Voice of Black dog  Nani mo mienai
Voice of darkness  Boku wo hashiraseru
Foul is fair  Kiri no naka

Sukoshi nagaku iki sugita
Aitsu wa tame iki tsuki usobuku
Myaku utsu komekami ni wa
Toritome no nai tsumi no ishiki

Voice of darkness  Boku wo madowaseru
Voice of Black dog  Nani mo kanjinai
Voice of darkness  Boku wo karitateru
Foul is fair  Kiri no naka

English

By: Yoshiyuki

Who was it who woke me?
A hoarse voice whispered
The black dog stands up
A sardonic smile appears

Let’s play a game, shall we?
Pick left, right, or center
The crossroads at midnight¹
Are perfect for wandering spirits²

Voice of darkness  Misleading me
Voice of Black dog  I can’t see anything
Voice of darkness  Making me run
Foul is fair  In the fog³

I’ve lived a little too long
He brags with a sigh
Between his throbbing temples
Lies a digressive sense of guilt

Voice of darkness  Leading me astray
Voice of Black dog  I can’t feel anything
Voice of darkness  Hunting me down
Foul is fair  In the fog

 

 

Notes:

A black dog is a motif of a spectral or demonic entity found primarily in the folklore of the British Isles. The black dog is essentially a nocturnal apparition, in some cases a shapeshifter, and is often said to be associated with the Devil or described as a ghost or supernatural hellhound. Its appearance was regarded as a portent of death.

 

¹ In folk magic and mythology, crossroads may represent a location “between the worlds” and, as such, a site where supernatural spirits can be contacted and paranormal events can take place. Symbolically, it can mean a locality where two realms touch and therefore represents liminality, a place literally “neither here nor there”, “betwixt and between”.
In conjure, rootwork, and hoodoo, a form of African American magical spirituality, in order to acquire facility at various manual and body skills, such as playing a musical instrument, throwing dice, or dancing, one may attend upon a crossroads a certain number of times, either at midnight or just before dawn, and one will meet a “black man,” whom some call the Devil, who will bestow upon one the desired skills.

² Or lost souls.

 

³ A Shakespearean reference. The line “fair is foul and foul is fair” comes from William Shakespeare’s Macbeth. The scene where Macbeth meets the three witches ends with the lines:

“Fair is foul and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.”

The line “fair is foul and foul is fair” means that all is not what it seems. What seems good and trustworthy is actually not; what might seem repugnant is actually good. The witches are foretelling the treachery of Macbeth, who will commit treason by killing the king.
When the line “fair is foul and foul is fair” is used today, it is often used in reference to someone who appears good, trustworthy, and genuine; but who is not-looks can be deceiving. This idea is often repeated in reference to public figures, such as politicians, who have a public persona that does not match who they really are.

 

2009.03.06 | POP MANIA LABEL
PRIMITIVE

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21世紀

Chemical Beat of a Trembling Moon (Furueru Tsuki no Chemical Beat)

Lyrics By ISSAY

Music by DER ZIBET

Japanese

 

シェルターから逃げ出して来たBoys and Girls
裸足で彷徨うShanty Town
真っ直ぐな心に突き刺さる
凍りつきそうなリアリティー

砂漠の声に包まれて
真っ白な壁にもたれる
カラッポの胸に響いてた
預言者の言葉を頼りに

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

凍える太陽の乱反射が君を誘う
激しく踊れ
明日なんて忘れるくらい
震える月のケミカルビートが君を守る
高らかに唄え
新しい夢見せて

混乱と平和の街のFoxy Trap
愛情も憎しみも育たない
きらめく星空 見上げながら
小さな未来を抱きしめろ

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

凍える太陽の乱反射が君を誘う
激しく踊れ
明日なんて忘れるくらい
震える月のケミカルビートが君を守る
高らかに唄え
新しい夢見せて

Romaji

By: Yoshiyuki

Sherutaa kara nigedashite kita Boys and Girls
Hadashi de samayou Shanty Town
Massugu na kokoro ni tsuki sasaru
Koori tsukisou na riaritii

Sabaku no koe ni tsutsumarete
Masshiro na kabe ni motareru
Karappo no mune ni hibiiteta
Yogensha no kotoba wo tayori ni

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

Kogoeru taiyou no ranhansha ga kimi ni izanau
Hageshiku odore
Ashita nante wasureru kurai
Furueru tsuki no kemikaru biito ga kimi wo mamoru
Takaraka ni utae
Atarashii yume misete

Konran to heiwa no machi no Foxy Trap
Aijou mo nikushimi mo sodatanai
Kirameku hoshizora miage nagara
Chiisana mirai wo dakishimero

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

Kogoeru taiyou no ranhansha ga kimi ni izanau
Hageshiku odore
Ashita nante wasureru kurai
Furueru tsuki no kemikaru biito ga kimi wo mamoru
Takaraka ni utae
Atarashii yume misete

English

By: Yoshiyuki

Boys and Girls who have escaped from shelter
Wander barefoot in this Shanty Town
Pierced by an honest heart
Is a seemingly frozen reality

Enveloped by the voices of the desert
Resting against a stark white wall
They ring in my hollow chest
The words of the Prophet I lean on

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love”

Diffused reflections of a freezing sun call out to you
Dance with all your might
So hard you’ll even forget tomorrow
The chemical beat of a trembling moon protects you
Sing high
Show me a new dream

The Foxy Trap of a city of turmoil and peace
Where neither love nor hate gets cultivated
Looking up at the twinkling star-filled sky
Let’s embrace an insignificant future

“Find your love…Love with Pain
Find your Hate…Hate with Love
Find your Love…Love is Pain
Find your Hate…Hate is Love”

Diffused reflections of a frozen sun call out to you
Dance with all your might
So hard you’ll even forget tomorrow
The chemical beat of a trembling moon protects you
Sing high
Show me a new dream

1987.02.25 | SIXTY RECORDS
Electric Moon

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1993.08.21 | SIXTY RECORDS
OFFICIAL? – live anthology –

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by DER ZIBET

Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA

Japanese

 

Flowers
春の雪の中で
Flowers
ガラスの路地裏で
Flowers
踏みつけたかげろう
Flowers
ふわふわと浮かんだ

My Boys   何を見ている?
                  何を聞いてる?
                  何を感じる?

Flowers
くるくる踊って咲き誇れ
Flowers
キラキラ輝きくだけ散れ

Flowers
湖水に映る影
Flowers
とけおちてうごめく
Flowers
幾千の想いよ
No
幾億のため息

Stay!   僕の身体に
            僕の意識に
            僕の隣に

Flowers
くるくる踊って咲き誇れ
Flowers
キラキラ輝きくだけ散れ

Flowers, My lovers, Flowers…

Romaji

By: Yoshiyuki

Flowers
Haru no yuki no naka de
Flowers
Garasu no rojiura de
Flowers
Fumi tsuketa kagerou
Flowers
Fuwa fuwa to ukanda

My Boys   Nani wo miteiru?
                  Nani wo kiiteru?
                  Nani wo kanjiru?

Flowers
Kuru kuru odotte sakihokore
Flowers
Kira kira kagayaki kudake chire

Flowers
Kosui ni utsuru kage
Flowers
Toke ochite ugomeku
Flowers
Ikusen no omoi yo
No
Ikuoku no tameiki

Stay!   Boku no karada ni
            Boku no ishiki ni
            Boku no tonari ni

Flowers
Kuru kuru odotte sakihokore
Flowers
Kira kira kagayaki kudake chire

Flowers, My lovers, Flowers…

English

By: Yoshiyuki

Flowers
in the spring snow
Flowers
in the glass alleyways
Flowers,
the trampled ephemerality
Flowers
floating lightly, airily

My Boys, what are you looking at?
                What are you listening to?
                What are you feeling?

Flowers
twirling and dancing in full bloom
Flowers
glittering and sparkling and scattering apart

Flowers,
shadows reflected on the waters of the lake
Flowers
quivering and dissolving
Flowers
like a thousand thoughts
No,
like a billion sighs

Stay!   In my body
            In my consciousness
            By my side

Flowers
twirling and dancing in full bloom
Flowers
glittering and sparkling as they scatter

Flowers, My lovers, Flowers…

1995.04.21 | BMG ariola
Green

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words & Music by ISSAY

Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

朝日が影を盗んで
二人は凍えて立っていた

天使達のバリケード
壊れる音を感じてた

夢の結晶が溶ける
銀のスプーンの上で

Silence in Film
寝かせておくれ
静かに
灯りが消える
Silence in Film
さよならさ
笑っておくれ
Party is over

震える心を抱き寄せ
捻れたベッドに転がる

もう一つの世界の背表紙
鼻歌まじりにノックした

「もうじき僕は沈んでいく
終わらない陽炎の中」

Silence in Film
寝かせておくれ
静かに
灯りが消える
Silence in Film
さよならさ
笑っておくれ
Party is over

Romaji

By: Yoshiyuki

Asahi ga kage wo nusunde
Futari wa kogoete tatteita

Tenshi tachi no barikeedo
Kowareru oto wo kanjiteta

Yume no kesshou ga tokeru
Gin no supuun no ue de

Silence in Film
nekasete okure
Shizukani
akari ga kieru
Silence in Film
sayonara sa
Waratte okure
Party is over

Furueru kokoro wo dakiyose
Nejireta beddo ni korogaru

Mou hitotsu no sekai no sebyoushi
Hanauta majiri ni nokkushita

“Mou jiki boku wa shizunde iku
Owaranai kegerou no naka”

Silence in Film
nekasete okure
Shizukani
akari ga kieru
Silence in Film
sayonara sa
Waratte okure
Party is over

English

By: Yoshiyuki

The morning sun steals away the shadows
While us two stood frozen

From the barricade of angels
I could feel the sounds of crashing

Dream crystals melt away
On the silver spoon

Silence in Film
Just let me sleep
Quietly,
the lights go out
Silence in Film
This is goodbye
Smile for me
The party is over

Embrace your trembling heart close
Rolling around in a distorted, twisted bed

On the book spine of another world
I knocked while humming a tune

“Soon I’ll sink away
Into the endless heat haze”

Silence in Film
Just let me sleep
Quietly,
the lights go out
Silence in Film
This is goodbye
Smile for me
The party is over

1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

Words by ISSAY

Music by HIKARU/HAL/ISSAY

Japanese

 

今夜は全てが輝いてる
全てが全てを照らしてる
空の裂け目から光が降りそそぎ
今が限りなくおまえを愛してる
   一つの命が
   時間の海を
   そっと浮かんでは消えてゆく
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

今夜は全てが報われるさ
全てが全てを抱き寄せる
開け放たれた扉の前で
翼ある者達のざわめきが聞えてる
   この歌の中で
   祈りをささげよう
   生まれて消えてゆく魂に
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

天国から閉め出された天使達
踊ってくれ心のままに
消えて去る者を祝福してくれ

Fade… Fade away Fade away…

Romaji

By: Yoshiyuki

Konya wa subete ga kagayaiteru
Subete ga subete wo terashiteru
Sora no sakeme kara hikari ga furi sosogi
Ima ga kagirinaku omae wo aishiteru
   Hitotsu no inochi ga
   Jikan no umi wo
   Sotto ukande ha kiete yuku
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Konya wa subete ga mukuwareru sa
Subete ga subete wo dakiyoseru
Ake hanatareta tobira no mae de
Tsubasa aru mono tachi no zawameki ga kikoeteru
   Kono uta no naka de
   Inori wo sasageyou
   Umarete kiete yuku tamashii ni
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Tengoku kara shimedasareta tenshi tachi
Odottekure kokoro no mama ni
Kietesaru mono wo shukufuku shitekure

Fade… Fade away Fade away…

English

By: Yoshiyuki

Tonight, everything is aglow
Everything is reflecting everything
Light is raining down from the fissures in the sky
Now I’ll love you endlessly
   This one life
   On the Sea of Time
   Gently floats and fades
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Tonight, everything is paying off
Everything is embracing everything
Before the now open Gates
I can hear murmurs from the wing-bearing beings
   Amidst this song
   Let’s say a prayer
   For the born but now fading souls to
   “Fly Away”
Fade… Fade away Fade away…

Angels locked out of Heaven
Dance for me as your heart desires
Bless those who have faded away for me

Fade… Fade away Fade away…

1996.03.23 | BMG ariola
キリギリス

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by HIKARU & HAL

Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

自己紹介させてくれ
俺の名前は Dr.Real Love
住んでいるのは真夜中の遊園地
ネオンで化粧すれば少しは見られる程度の面さ

俺の仲間を紹介しよう
ペテン師、サギ師、嘘つき詩人
用心棒の山猫は可愛いメス猫
嵐の夜に生まれてきたからあだ名はStormy

Come on! 俺と遊ぼう
Welcomeここが俺の庭さ

空にぶら下がるPaper moon
バニラ味のお前の壊れたheart
癒してやるから楽しんでいけ

観覧車のテッペンから
歪んだ街を毎日見下ろす
口から出任せで夢を織る
偽物と作り物の世界でしか生きられない夜光虫
Come on! 俺と遊ぼう
Welcome異次元への入口

全てが寝静まるDark fantasy
孤独はお前の束の間のbest friend
空にぶら下がるPaper moon
バニラ味のお前の壊れたheart
朝日と一緒に連れ帰ってやれ

Romaji

By: Yoshiyuki

Jiko shoukai sasetekure
Ore no namae wa Dr.Real Love
Sundeiru no wa mayonaka no yuenchi
Neon de keshou sureba sukoshi wa mirareru teido no tsura* sa

Ore no nakama wo shoukai shiyou
Peten shi, sagi shi, usotsuki shijin
Youjinbou no yamaneko wa kawaii mesu neko
Arashi no yoru ni umarete kita kara adana wa Stormy

Come on! Ore to asobou
Welcome koko ga ore no niwa sa

Sora ni burasagaru Paper moon
Banira aji no omae no kowareta heart
Iyashite yaru kara tanoshinde ike

Kanransha no teppen kara
Yuganda machi wo mainichi miorosu
Kuchi kara demakase de yume wo oru
Nisemono to tsukurimono no sekai de shika ikirarenai yakouchuu
Come on! Ore to asobou
Welcome ijigen e no iriguchi

Subete ga neshizumaru Dark fantasy
Kodoku wa omae no tsuka no ma no best friend
Sora ni burasagaru Paper moon
Banira aji no omae no kowareta heart
Asahi to issho ni tsurekaette yare

English

By: Yoshiyuki

Allow me to introduce myself
My name is Dr.Real Love
I live at the midnight amusement park
With a face you might just about see if I put on neon makeup

Let me introduce my friends
The Charlatan, The Swindler, and The Fork-tongued Poet
Now, the bouncer’s wildcat is an adorable female cat
Nicknamed Stormy for being born on a tempestuous night

Come on! Play with me
Welcome, this is my garden

Paper moon hanging in the sky
Your vanilla-flavoured broken heart
Is what I’ll fix, so enjoy the ride

From the very top of the Ferris wheel
I look down upon the crooked city every day
Weaving dreams with the thoughtless words spoken on a whim
And sea sparkles which can only live in a world of fakes and fabrications
Come on! Play with me
Welcome, this is the gateway to another dimension

Where everything is a sleeping Dark fantasy
And loneliness is your short-lived best friend
Paper moon hanging in the sky
Your vanilla-flavoured broken heart
Is what you’ll take home along with the sunrise

 

 

Notes:

* “Tsura” (面・つら) is a condescending or a rude way of saying “face”. Typically, either “men” (面・めん) or “kao” (顔・かお) is used.