1991.10.21 | COLUMBIA TRIAD
思春期 ⅠⅠ – Downer Side –

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music By Hikaru & ISSAY, Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

丘の上にたたずむ永遠の少年が
雨に打たれ泣いてたあの日をそっとしまって

冷たい空に心濡らし
風船みたいな希望といっしょに
季節の変わった丘の上で
ワルツを楽しんでる

踊りながら
枯葉のように
踊り続ける
風に吹かれて

遠ざかる月日が雲の河を流れてる
悲しみとよろこびが小さな手にあふれてゆく

疲れたまなざしで季節は移り
いつの間にか少年は一人きりで
傷つき汚れたときめきに
優しくふるえていた

踊りながら
枯葉のように
踊り続ける
風に吹かれて

踊りながら
消えていった
踊りながら
消えていった

 

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Oka no ue ni tatazumu eien no shounen ga
Ame ni utare naiteta ano hi wo sotto shimatte

Tsumetai sora ni kokoro nurashi
Fuusen mitai na kibou to issho ni
Kisetsu no kawatta oka no ue de
Warutsu wo tanoshinderu

Odori nagara
Kareha no you ni
Odori tsudzukeru
Kaze ni fukarete

Toozakaru tsukihi* ga kumo no kawa wo nagareteru
Kanashimi to yorokobi ga chiisana te ni afurete yuku

Tsukareta manazashi de kisetsu wa utsuri
Itsu no ma ni ka shonen wa hitorikiri de
Kizutsuki yogoreta tokemeki ni
Yasashiku furuete ita

Odori nagara
Kareha no you ni
Odori tsudzukeru
Kaze ni fukarete

Odori nagara
Kieteitta
Odori nagara
Kieteitta

 

English

By: Yoshiyuki

The eternal youth standing on the hilltop
Quietly put that day behind him as he cried in the rain

The cold sky soothes his heart
Together with ballooning hope
When the seasons turn on the hilltop
He takes pleasure in a waltz

As he dances
Like falling leaves
He keeps dancing
Blowin’ in the wind

As the distant days flow away on the river of clouds
Sorrows and joys overflow into these small hands

Seasons turn with a tired gaze
Before he knew it, the youth was all alone
Scarred and dirty and heart beating fast
He trembled softly

As he dances
Like falling leaves
He keeps dancing
Blowin’ in the wind

As he dances
He faded away
As he dances
He disappeared

 

 

Notes:

* 月日 (tsukihi) can be translated to mean a few different things, namely, date (as in, “What’s today’s date?”), the sun and the moon, or time (as in the months and days). I picked “time” because although “sun and moon” would fit the imagery in this particular line, “time” (i.e. days) is a part of the song’s overall theme.

1991.07.07 | COLUMBIA TRIAD
思春期 Ⅰ – Upper Side –

1992.05.01 | COLUMBIA TRIAD
Selected ’90-’91 BEST

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music By HAL & Hikaru, Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

時がフリーウェイ走り去る
残酷な街は今日も高笑いさ
公園では老人が
やりきれない一日の終わり待ってる

            この地獄の季節を僕と駆け抜けてくれないか
            何も持たずに今を抱きしめてくれ

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

交差点にポッカリと
見殺しにされた ちっぽけな夜が浮かぶ
出口のない迷路で
未来を忘れた恋人がうずくまる

            傷つく事も捨てる事もなく欲しがるのは悪いクセさ
            何も持たずに僕とかけ抜けてくれ

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

 

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

Toki ga furiiuei hashirisaru
Zankokuna machi wa kyou mo takawarai sa
Kouen de wa roujin ga
Yarikirenai ichinichi no owari matteru

            Kono jigoku no kisetsu wo boku to kakuenukete kurenai ka
            Nanimo motazu ni ima wo dakishimete kure

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

Kousaten ni pokkari to
Migoroshi ni sareta chippokkena yoru ni ukabu
Deguchi no nai meiro de
Mirai wo wasureta koibito ga uzukumaru

            Kitsuke koto mo suteru koto mo naku hoshigaru no wa warui kuse sa
            Nanimo motazu ni boku to kake nukete kure

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

 

English

By: Yoshiyuki

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

Time runs off the freeway
The cruel city continues roaring with laughter today
In the garden, the elderly
Await the end to an unbearable day

            Won’t you run past this hellish season with me
            Let go of everything and hold on to the present with me

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

Yawning at the crossroad
An elfin night floats abandoned to its fate
In a maze without an exit
Crouches the paramour who has forgotten the future

            It’s a bad habit to want without getting hurt or throwing things away
            Let go of everything and run away with me

Victoria Victoria
            Victoria Victoria

 

1993.03.24 | BMG ariola
TRASH LAND

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Gentle Rain

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

やわらかな雨にうたれ
凍てついた街が融ける
ひび割れた夢を抱いて
子供達が裸で踊る
南風に乗ってきた
女神の涙がこぼれ 降りそそいでる

やさしくうつろう宇宙の音を聞いた
生まれ変わった季節が
産声を上げる 祝福の声上げる 輝きながら

やわらかな雨に濡れて
乾いた心がしめる
ささくれた嘘を捨てて
誰もがゆっくり歩く
泣き方すら忘れた
ガレキの街に希望が降り注いでる

やさしくうつろう宇宙の音を聞いた
生まれ変わった季節が
産声を上げる 祝福の声上げる 輝きながら

やさしくうつろう宇宙の音を聞いた
やわらかな雨の中世界がはにかんでいる
やさしく広がる宇宙の唄を聞いた
産声を上げる 祝福の声上げる 輝きながら

 

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Yawarakana ame ni utare
Kogoete tsuita machi ga tokeru
Hibi wareta yume wo daite
Kodomotachi ga hadaka de odoru
Minami kaze ni notte kita
Megami no namida ga kobore Furi sosoideru

Yasashiku utsurou uchuu no oto wo kiita
Umare kawatta kisetsu ga
Ubugoe wo agaru Shukufuku no koe ageru Kagayaki nagara

Yawarakana ame ni nurete
Kawaita kokoro ga shimeru
Sasakureta uso wo sutete
Dare mo ga yukkuri aruku
Nakikata sura wasureta
Gareki no machi no kibou ga furi sosoideru

Yasashiku utsurou uchuu no oto wo kiita
Umare kawatta kisetsu ga
Ubugoe wo agaru Shukufuku no koe ageru Kagayaki nagara

Yasashiku utsurou uchuu no oto wo kiita
Yawarakana ame no naka sekai ga hanikande iru
Yasashiku hirogaru uchuu no uta wo kiita
Ubugoe wo agaru Shukufuku no koe ageru Kagayaki nagara

 

English

By: Yoshiyuki

Drenched in the gentle rain
The frozen city thaws
Hugging cracked dreams
Children dance naked
Riding on the Southern winds
The Goddess’ tears flowed, pouring down

I heard the sound of the gently fading Universe
The season of rebirth
Glowing as first cries and joyous celebration rang out

Drenched in the gentle rain
Dried out hearts growing damp
Discarding the splintered lies
Everyone ambles along
Having even forgotten how to cry
As Hope rains down on the city of rubble

I heard the sound of the gently fading Universe
The season of rebirth
Glowing as first cries and joyous celebration rang out

I heard the sound of the gently fading Universe
A world bashful in the gentle rain
I heard the sound of the gently unfolding Universe
Glowing as first cries and joyous celebration rang out

 

2012.04.25 | POP MANIA LABEL
ROMANOID I

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Forget-me-not¹

Words by ISSAY

Music by HIKARU

Japanese

 

君の髪に花を飾ろうか
美しい季節は束の間だから
空には月明かり  君照らす
涙のわけなんて言わなくていいさ

      ポケットにコトバしまい
      今だけは愛し合おう

時の河のほとりに咲く花の名は  忘れな草

星座達は巡る  幾度でも
想い出の曲すら色あせてしまう

      永遠の岸辺に立ち
      微笑んで咲いておくれ

時の流れに巻き込まれもがいてる悲しい二人
Forget-me-not.  河のほとりに咲く青い花  忘れな草

      歳月は残酷だね
      何もかも奪ってゆく

時の流れに巻き込まれ溺れてく愚かな男
Forget-me-not.  河のほとりに咲く花の名は  忘れな草

Romaji

By: Yoshiyuki

Kimi no kami ni hana wo kazarou ka
Uttsukushii kisetsu wa tsuka no ma dakara
Sora ni wa tsuki akari  Kimi terasu
Namida no wake nante iwanakute ii sa

      Poketto ni kotoba shimai
      Ima dake wa aishiaou

Toki no kawa no hotori ni saku hana no na wa  Wasurenagusa

Seiza tachi wa meguru  Ikudo demo
Omoide no kyoku sura iro aseteshimau

      Eien no kishibe ni tachi
      Hohoende saite okure

Toki no nagare ni maki komare mogaiteiru kanashii futari
Forget-me-not.  Kawa no hotori ni saku aoi hana  Wasurenagusa

      Saigetsu wa zankoku da ne
      Nani mo ka mo ubatte yuku

Toki no nagare ni maki komare oboreteku orokana otoko
Forget-me-not.  Kawa no hotori ni saku hana no na wa  Wasurenagusa

English

By: Yoshiyuki

Shall I adorn your hair with a flower?
For beautiful seasons are fleeting
Moonlight in the sky shining down on you
It’s alright, you don’t have to tell me the reason behind your tears

      Words will be kept away in my pockets
      So just for now, let us love

The flowers blooming by the River of Time are called Forget-me-nots

The constellations rotate, coming and going time and again
Even the song from your memories has faded away

      Stand on the shores of Eternity
      And bloom for me with a smile

Sad couple, entangled in the flow of time, struggling
Forget-me-not. Blue flowers blooming by the river Forget-me-not

      Isn’t time a cruel mistress²
      Stealing away anything and everything

Foolish man, entangled in the flow of time, drowning
Forget-me-not. Flowers blooming by river are called Forget-me-nots

 

Notes:

¹ Forget-me-nots represent various things like a true and undying love, remembrance during partings or after death, a connection that lasts through time, growing affection between two people, etc. In general, they stand for fidelity and loyalty in a relationship, despite separation or other challenges.

² Literal translation would’ve been: Time/the years are cruel, aren’t they

1989.12.10 | SIXTY RECORDS
CARNIVAL

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Over-Drive into Heaven

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

Jump to Heaven Buggy Heaven……
好きな事だけ気持ちいいのさ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
あふれ出したら天国へOVER-DRIVE

      解除(ブレイク)できないビデオドリーム
      20分後の未来に迷い込んだみたい
      日付のない街はエクスタシー
      アジトのハウスとシリコンバレエを行ったり来たり
      俺はマイクロチップじゃないはず
      泣き出しそうなHey Poor Little Boy
      何も気にしないで愛し合いつづけろ
      サディスト、ジャングリィ、パンクス、シーメイド
      神様の創ったバッグで一杯のこの街が好きさ
      愛しいプログラムミス天国へOVER-DRIVE

Jump to Heaven Buggy Heaven……
好きな分だけ気持ちいいのさ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
昇りつめたら天国へOVER-DRIVE

      ストイックなオプティミストと
      ペシミスティックなエピキュリアンをこの街は吐き出す
      I love you, Boys. I love you, Girls.
      狭いネットワークから追い出されたら抱きあえばいいさ
      愛しいプログラムミス天国へOVER-DRIVE

Jump to Heaven Buggy Heaven……
好きな事だけ気持ちいいのさ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
あふれ出したら天国へ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
好きな分だけ気持ちいいのさ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
昇りつめたら天国さ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
好きな事だけ気持ちいいのさ
Jump to Heaven Buggy Heaven……
あふれ出したら天国へOVER-DRIVE

Romaji

By: Yoshiyuki

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Suki na koto dake kimochi ii no sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Afure dashi tara tengoku e OVER-DRIVE

      Bureiku dekinai bideo doriimu
      Nijyuppun go no mirai ni mayoi konda mitai
      Hidzuke no nai machi wa ekusutashii
      Ajito no hausu to shirikon baree wo ittari kitari
      Ore wa maikurochippu janai hazu
      Naki dashi sou na Hey Poor Little Boy
      Nani mo ki ni shinai de aishi ai tsudzukero
      Sadisuto, janguri, pankusu, shiimeido
      Kami sama no tsukutta bagggu de ippai no ko no machi ga suki sa
      Itoshii puroguramu misu tengoku e OVER-DRIVE

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Suki na bun dake kimochi ii no sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Nobori tsumetara tengoku e OVER-DRIVE

      Sutoikku na oputimisuto to
      Peshimisutikku na epikyurian o kono machi wa hakidasu
      I love you, Boys. I love you, Girls.
      Semai nettowaaku kara oidasaretara daki aeba ii sa
      Itoshii puroguramu misu tengoku e OVER-DRIVE

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Suki na koto dake kimochi ii no sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Afure dashi tara tengoku e
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Suki na bun dake kimochi ii no sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Nobori tsumetara tengoku sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Suki na koto dake kimochi ii no sa
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Afure dashi tara tengoku e OVER-DRIVE

English

By: Yoshiyuki

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Only the things I like make me feel good
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Once it overflows, it’s Over-Drive into heaven

      A video dream I can’t break free of
      As if led astray by the future of 20 minutes after
      This date-less city is Ecstacy
      Going back and forth through hideout houses and Silicon Valley*
      I don’t suppose I’m a microchip
      Hey Poor Little Boy on the verge of tears
      Don’t worry about it and keep on loving
      Sadist, jungly, punks, sea-maid
      I love this city filled with bugs created by god
      My dearest programming mistake, Over-Drive into heaven

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Only the parts I like make me feel good
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Once I reach the top, it’s Over-Drive into heaven

      This city spits out stoic optimists
      and pessimistic epicureans
      I love you, Boys. I love you, Girls.
      Just hold onto me if you get kicked out of the narrow network
      My dearest programming mistake, Over-Drive into heaven

Jump to Heaven Buggy Heaven……
Only the things I like make me feel good
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Once it overflows, into heaven
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Only the parts I like make me feel good
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Once I reach the top, it’s heaven
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Only the things I like make me feel good
Jump to Heaven Buggy Heaven……
Once it overflows, it’s Over-Drive into heaven

 

Notes:

* Not sure how famous Silicon Valley was back then, but this appeared to be the most likely translation after considering all the other ‘keywords’.

2015.11.25 | POP MANIA LABEL
別世界

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Refugee of Time¹

Words By ISSAY

Music By HIKARU

Japanese

 

昨日からの亡命者¹ レンガの壁見つめてる
凍りついた記憶を 右腕のタトゥーに刻み込む

ピアノの音 安ワイン 地下酒場のアルペジオ
老いぼれの道化師は 予言者のコトバを弄ぶ

時の移りに揺られて 失う物ばかり
どこまでも落ちてゆくのか
深く蒼いこの闇の底

懐かしい胸に 脈打つ孤独の音聞いて
愛しい人よ 眠ってるあなた探す

明後日からの亡命者 滑り落ちたノスタルジー
未来からの記憶は 異邦人の歌を奏でてる

時の移り変わりさえ 忘れてしまうなら
どこまでも逃げてゆこう
二度とあなたを失いたくない

懐かしい胸に 脈打つ孤独の音聞いて
愛しい人よ そばにいて眠っておくれ

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Kinou kara no boumeisha Renga no kabe mitsumeteru
Kouritsuita kioku no Migiude no tatuu ni kizami komu

Piano no oto Yasu wain Chika sakaba no arupejio
Oibore no doukeshi wa Yogensha no kotoba wo moteasobu

Toki no utsuri ni yurarete ushinau mono bakari
Doko made mo ochite yuku no ka
Fukaku aoi kono yami no soko

Natsukashii mune ni Myakuutsu kodoku no oto kiite
Itoshii hito yo Nemutteru anata sagasu

Asatte kara no boumeisha Suberi ochita nosutarujii
Mirai kara no kioku wa Ihoujin no uta wo kanadeteru

Toki no utsuri kawari sae Wasureteshimau nara
Doko made mo nigete yukou
Nido to anata wo ushinai takunai

Natsukashii mune ni Myakuutsu kodoku no oto kiite
Itoshii hito yo Soba ni ite nemutte okure

 

 

English

By: Yoshiyuki

Refugee from yesterday Staring at the brick wall
Frozen memories Carved into the tattoos on his right arm

Piano music Cheap wine The arpeggio of an underground bar
The senile old jester toys with the prophet’s words²

Swayed by the passage of time All we have are things to lose
How far will we fall
Down into the depths of this deep azure darkness

Hearing the lonely pulse in your sentimental chest
Oh, my beloved I search for your sleeping form

Refugee from the day after tomorrow Nostalgia that has slipped away
Memories from the future Playing the song of the auslander

If I forget even the change and passage of time
We’ll run away even to the ends of the world
I don’t ever want to lose you again

Hearing the lonely pulse in your sentimental chest
Oh, my beloved Let me stay by your side and sleep with you

 

 

Notes:

¹ 亡命者 (boumeisha) can either be translated as “exile”, “refugee”, or “defector”.

² “Jesters do oft prove prophets.” ― William Shakespeare, King Lear

1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

眠りを忘れた時代さ
痛みを隠してる時代さ
      Hey ねぼけちゃいない
テレビ・モニターの幻覚さ
安易な希望の幻覚さ
      Hey 笑いとばそう
好きな事ははじめから知ってる
教えられなくてもやってけるさ

A11 right 何も気にする事はない
Baby, it’s all right 一人きりでもいい タフに生きよう

無謀に見えるのは知ってる
間抜けに見えるのは知ってる
      Hey どうって事ない
愚か者の歌が聞こえてる
ろくでなしの歌が聞こえてる
      Hey 大好きな歌さ
安っぽい共感はいらない
パラドックスで瓦榛の山さ

A11 right 何もひきずる物はない
Baby, it’s all right 一人きりでもいい タフに生きよう

安っぽい夢ならいらない
パラドックスで瓦篠の山さ

A11 right 何も気にする事はない
Baby, it’s all right 全部捨て去ってもいい
Yes it’s all right 何もひきずる物はない
Baby, it’s all right 一人きりでもいい タフに生きよう

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Nemuri wo wasureta jidai sa
Itami wo kakushiteru jidai sa
      Hey nebokecha inai
Terebi monitaa no genkaku sa
An’ina kibou no genkaku sa
      Hey warai tobasou
Sukina koto wa hajime kara shitteru
Oshie rarenakute mo yattekeru sa

A11 right nani mo ki ni suru koto wa nai
Baby, it’s all right hitori kiri de mo ii tafu ni ikiyou

Mubou ni mieru no wa shitteru
Manuke ni mieru no wa shitteru
      Hey doutte koto nai
Orokamono no uta ga kikoeteru
Roku de nashi no uta ga kikoeteru
      Hey daisuki na uta sa
Yasuppoi kyoukan wa iranai
Paradokkusu de gareki no yama sa

A11 right nani mo hikezuru mono wa nai
Baby, it’s all right hitori kiri de mo ii tafu ni ikiyou

Yasuppoi yume nara iranai
Paradokkusu de gareki no yama sa

A11 right nani mo ki ni suru koto wa nai
Baby, it’s all right zenbu sute satte mo ii
Yes it’s all right nani mo hikezuru mono wa nai
Baby, it’s all right hitori kiri de mo ii tafu ni ikiyou

English

By: Yoshiyuki

These are times when sleep is forgotten
These are times when pain is hidden
      Hey I’m not half-asleep
It’s the illusion from the TV monitor
It’s the illusion of a laid-back hope
      Hey Let’s laugh away
I know what I like from the start
I can do it even if no one teaches me

All right There’s nothing to worry about
Baby, it’s all right It’s okay even if you’re all alone Let’s live tough

I know that I look reckless
I know that I look stupid
      Hey It’s no big deal
I can hear the simpleton’s song
I can hear the good-for-nothing’s song
      Hey That’s my favourite song
I don’t need cheap sympathy
It’s a mountain of rubble in paradox

All right There’s nothing dragging me down
Baby, it’s all right It’s okay even if you’re all alone Let’s live tough

I don’t need cheap dreams
It’s a mountain of rubble in paradox

All right There’s nothing to worry about
Baby, it’s all right It’s okay to throw it all away
All right There’s nothing dragging me down
Baby, it’s all right It’s okay even if you’re all alone Let’s live tough

1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

頬を撫でて風が通り過ぎた
風に乗って雲が揺られてゆく
気がつくと一人きりで立っていた
空気の香りが少し変わっていた
      遠い日々におきざりにされた
      忘れ物が見つからないんだ
Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  永遠に熱い夏

メリーゴーランドが色あせている
木のベンチが少しだけ冷たい
空の上舟が遠く出てゆく
子供達が手をふって別れていった
      胸の奥が少し震えた
      僕は又 歩きはじめた

Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  僕の手の中にはまだある

Summer days’  どこへ行けばいいのさ
Summer days’  光にあふれた時間
Summer days’  どこへ行けば会える?
Summer days’  ……
Summer days’  永遠に熱い夏

Romaji

By: Yoshiyuki

Hoho wo nadete kaze ga toorisugita
Kaze ni notte kumo ga yurarete yuku
Ki ga tsuku to hitori kiri de tatteita
Kuuki no kaori ga sukoshi kawatteita
      Tooi hibi ni okizari ni sareta
      Waresuremono ga mitsukaranainda
Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  Eien ni atsui natsu

Merii goo rando ga iro aseteiru
Ki no benchi ga sukoshi dake tsumetai
Sora no ue fune ga tooku dete yuku
Kodomo tachi ga te wo futte wakareteitta
      Mune no oku ga sukoshi furueta
      Boku wa mata  Aruki hajimeta

Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  Boku no te no naka ni wa mada aru

Summer days’  Doko e ikeba ii no sa
Summer days’  Hikari ni afureta jikan
Summer days’  Doko e ikeba aeru?
Summer days’  ……
Summer days’  Eien ni atsui natsu

English

By: Yoshiyuki

The wind blew past, stroking my cheek
The clouds roll by, riding the wind
Without realising it, I found myself standing alone
The scent of the air has changed a little
      Abandoned by the far off days
      I can’t find what I’ve forgotten
Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?¹
Summer days’  An endless blistering² summer

The colours of the merry-go-round are fading
The wooden bench is slightly cold to the touch
Up in the sky, the boat departs into the distance
The children waved goodbye as they left
      Deep in my chest, I felt a slight tremble
      Once again, I started to walk

Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?
Summer days’  In my hand, they remain

Summer days’  Where should I go?
Summer days’  A time flooded in light
Summer days’  Where will I find you?
Summer days’  ……
Summer days’  An endless blistering summer

 

 

Notes:

¹ As is typical in the Japanese language, there is a subject omission here which leaves the phrase rather vague. In its most direct translation, it would mean, “Where should I go to meet (you)?”, where “会える (aeru)” means “to be able to meet”.

² Usually, the general kanji used to describe a hot summer would be “暑い” rather than “熱い” (both are read as “atsui”). There is a subtle difference between the two where “暑い” would refer to the heat in the general air around you while “熱い” would refer to the heat from something that you can touch.
Naturally, summer is something that you can’t touch, which is why “暑い” is the more common kanji. But an exception comes in when talking about sunlight. If you can feel the heat on of the sunlight directly on your skin, you would use “熱い”, but if you’re talking about sunlight making a room feel warm, then you would use “暑い” instead.

1996.03.23 | BMG ariola
キリギリス

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by HAL

Japanese

 

聞こえてるのは雨音 …聞こえる雨音…
ポリリズムを刻んでる …ポリリズム刻む…
寝つけない夜 何度も寝返る
寝つけない夜 何度も寝返る
明日は何を着ていこう

エアコンは静かに動いてる …寡黙なエアコンディショナー…
風のストリングス奏でる …風のストリングス…
寝つけない夜 新聞配達の足音
寝つけない夜 明日は何時に起きようか

医者にもらった錠剤は 記憶を無くしてしまうのさ
In the Stony Room 時計だけが動いてる
The Stoned room at inn 夢と現のはざまで

ベッドに熱が溜まってく …熱の溜まったシーツの上…
今は昨日なのか今日なのか …今は夜なのか…
寝つけない夜 青い部屋の中ひとり
寝つけない夜 お前の顔が浮かんで消える

医者にもらった錠剤で 明日の朝は頭痛とめまい
In the Stony Room お前だけがいない
The Stoned room at inn 声だけがこだまする
In the Stony Room 時計だけが動いてる
The Stoned room at inn…
In the Stony Room

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Kikoeteru no wa amaoto … Kikoeru amaoto…
Netsukenai yoru nando mo negaeru
Netsukenai yoru nando mo negaeru
Ashita wa nani wo kite ikou

Eakon wa shizuka ni ugoiteru … Kamokuna eakondishonaa…
Kaze no sutoringusu kanaderu … Kaze no sutoringusu…
Netsukenai yoru shinbunhai tachi no ashioto
Netsukenai yoru ashita wa nanji ni okiyou ka

Isha ni moratta jouzai wa kioku wo nakushite shimau no sa
In the Stony Room tokei dake ga ugoiteru
The Stoned room at inn yume to utsutsu no hazama de

Beddo ni netsu ga tamatteku … Netsu no tamatta shiitsu no ue…
Ima wa kinou nano ka kyou nano ka … Ima wa yoru nano ka…
Netsukenai yoru aoi heya no naka hitori
Netsukenai yoru omae no kao ga ukande kieru

Isha ni moratta jouzai de Ashita no asa wa zutsuu to memai
In the Stony Room omae dake ga inai
The Stoned room at inn koe dake ga kodamasuru
In the Stony Room tokei dake ga ugoiteru
The Stoned room at inn…
In the Stony Room

 

English

By: Yoshiyuki

All I can hear is the rain … I can hear the rain…
Pattering¹ out a polyrhythm … Pattering¹ a polyrhythm…
Sleepless nights Tossing and turning over and over
Sleepless nights Tossing and turning over and over
What should I wear tomorrow

The aircon is working quietly … A taciturn² air conditioner…
Strumming³ the strings of the wind … Strings of the wind…
Sleepless nights Footsteps of the paperboy⁴
Sleepless nights What time should I wake up tomorrow

The pills the doctor prescribed erases memories
In the Stony Room Only the clock is ticking
The Stoned room at inn Between dreams and reality

Heat⁵ is building in the bed … On the warmed⁵ sheets…
Is it yesterday now, or is it today … Is it night now…
Sleepless nights Alone in a blue room
Sleepless nights Your face comes to mind

The pills the doctor prescribed gives me headaches and dizziness the next morning
In the Stony Room Only you’re not here
The Stoned room at inn Only voices echo in the background
In the Stony Room Only the clock is ticking
The Stoned room at inn…
In the Stony Room

 

 

Notes:

¹ 刻む (kizamu) usually means “to engrave/carve”. In this line, it is to imply that the sound of the rain is “carving” it’s rhythm into the narrator’s mind. That’s a little bit too much information to put in that one line so I went with “pattering” since this word creates the sound once read, effectively “carving” it into the reader’s mind.

² “Taciturn” was used to describe the air conditioner precisely because 寡黙な (kamoku na) is typically used to describe a person of few words. Take it as a personification of the aircon.

³ 奏でる (kanaderu) is the verb for playing string instruments. I could use a generic “playing” instead of “strumming” but since the lyrics itself mentions strings, I went with “strumming”. Although, one could argue that “plucking” can be a valid choice too.

⁴ 新聞配達 (shinbun haitatsu) literally means “newspaper delivery”. If you’ve read Issay’s February 1994 interview with Rockin’ on Japan, you’d know that he once did newspaper delivery as a job. The mention of “footsteps” leads me to assume that it’s a door-to-door delivery service which would be done by a paperboy as he once was. Thus, the choice of translation.

⁵ At first read, I thought 熱 (netsu) was implying a fever since it’s the same word. I’ve ended up translating it as “heat” and “warmed” because those are typical phrases anyway, but considering the mention of doctors and pills, I just get the feeling that he actually did mean to imply a fever.

1995.04.21 | BMG ariola
Green

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music by HAL, Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

Song Bird  歌って
星へのレクイエム  声を探す子供達に

蜃気楼追いかけ  砂漠の放浪者
暑さにひび割れた唇

かき消されたシグナル
枯れ葉色の地平線

Sing me a song  別れの歌を
言葉を翼に乗せて羽ばたいて
Sing me a song  至福の歌を
帰りたい  帰れない  流れる砂の中で

Song Bird  伝えて
死に絶えた街から  乗り遅れた子供達へ

時は急ぎ足  見て見ぬ振りばかり
悲しみさえ  乾いて行く

G線上でさえずる
微睡みのアリアを

Sing me a song  別れの歌を
言葉を翼に乗せて羽ばたいて
Sing me a song  至福の歌を
帰りたい  帰れない  流れる砂の中で

Sing me a song  Sing in the blue
Sing out for me  I sing out for you…
…Good-bye, Song Bird

Romaji

By: Yoshiyuki

Song Bird  Utatte
Hoshi e no rekuiemu  Koe wo sagasu kodomotachi ni

Shinkirou oikake  Sabaku no hourousha
Atsusa ni hibiwareta kuchibiru

Kakikesareta shigunaru
Kareha iro no chiheisen

Sing me a song  Wakare no uta wo
Kotoba wo tsubasa ni nosete habataite
Sing me a song  Shifuku no uta wo
Kaeritai  Kaerenai  Nagareru tsuna no naka de

Song Bird  Tsutaete
Shinitaeta machi kara  Noriokureta kodomotachi e

Toki wa isogi ashi  Miteminu furi bakari
Kanashimi sae  Kawaite yuku

G sen jou de saezuru
Madoromi no aria wo

Sing me a song  Wakare no uta wo
Kotoba wo tsubasa ni nosete habataite
Sing me a song  Shifuku no uta wo
Kaeritai  Kaerenai  Nagareru tsuna no naka de

Sing me a song  Sing in the blue
Sing out for me  I sing out for you…
…Good-bye, Song Bird

English

By: Yoshiyuki

Sing, Song Bird
A requiem to the stars for the children searching for a voice

Desert nomad chasing mirages
With lips cracked from the heat

A drowned out signal
The dead leaf-coloured vista

Sing me a song, a song of farewells
Lay the words on your wings and spread them
Sing me a song, a song of bliss
I want to go home but can’t in these flowing sands

Convey it, Song Bird
From the deadened city to the children who missed their ride

Time rushes by in a hurry, simply turning a blind eye
Even grief has dried up

Chirping on the G String¹
Singing a sleepy aria¹

Sing me a song, a song of farewells
Lay the words on your wings and spread them
Sing me a song, a song of bliss
I want to go home but can’t in these flowing sands

Sing me a song  Sing in the blue
Sing out for me  I sing out for you…
…Good-bye, Song Bird