1990.10.21 | COLUMBIA TRIAD
HOMO DEMENS

1992.05.01 | COLUMBIA TRIAD
Selected ’90-’91 BEST

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Deep-sea fish

Words by ISSAY

Music by HIKARU & ISSAY, Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

アルカロイドの夢を見て
      バスタブの中で目が醒めた
            今日はどこまで 飛んで行こう
ニュース・ショウのブラウン管から
      青いバナナ・フィッシュが飛び出す
            何匹目だ? 数えきれない
電子回路の迷路ぬけて
      発情した都市がゆれる
            いい気分だ ステキな所
アスファルトの遺跡の上
      新しいピラミッドが光る
            霧にかすんで 今日もきれいだ

くずれる街のLustful Illusion
欲望から生まれたFinal Illusion
      ここは最高の遊び場さ

ブラインドおろした部屋は
      深海魚になった気分
            外に出よう 泳いで行こう
ハロウィン・ジャックのたまり場は
      サーチ・ライトに照らされたビル
            ドーパミンが あふれる所

今欲しいのはBad Stimulation
人間達のLustful Solution
            ここは最高の遊び場さ

Slap-Bang Wild Child
どこにいるんだい?
Slap-Bang Wild Child
誰といるんだい?
Slap-Bang Wild Child
楽しんでるかい?
Slap-Bang Wild Child

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Arukaroido no yume o mite
      Basutabu no nakade me ga sameta
              Kyou wa doko made tonde ikou
Nyuu shou no buraunkan kara
      Aoi banana fisshu ga tobidasu
            Nanbiki me da? Kazoe kirenai
Denshi kairo no meiro nukete
      Hatsujou shita toshi ga yureru
            Ii kibun da suteki na tokoro
Asufaruto no iseki no ue
      Atarashii piramiddo ga hikaru
            Kiri ni kasunde kyou mo kirei da

Kuzureru machi no Lustful Illusion
Yokubou kara umareta Final Illusion
      Koko wa saikou no asobiba sa

Buraindo oroshita heya wa
      Shinkaigyo ni natta kibun
            Soto ni deyou oyoide ikou
Harowin jakku no tamariba wa
      Saachi raito ni terasareta biru
            Doopamin ga afureru tokoro

Ima hoshii no wa Bad Stimulation
Ningen tachi no Lustful Solution
            Koko wa saikou no asobiba sa

Slap-Bang Wild Child
Doko ni irun dai?
Slap-Bang Wild Child
Dare to irun dai?
Slap-Bang Wild Child
Tanoshin deru kai?
Slap-Bang Wild Child

English

By: Yoshiyuki

Dreaming alkaloid¹ dreams
      I wake up in the bathtub
            How far will we fly today
From the cathode-ray tube’s² news program
      Blue banana fish come flying out
            How many are there? They’re countless
Coming out of the maze of electrical circuits
      A city in heat quivers
            It’s a wondrous feeling, a lovely place
On the ruins of the asphalt
      A new pyramid gleams
            Shrouded in fog, it’s beautiful as always

The Lustful Illusion of the crumbling city
The Final Illusion born of desire
      This is the best playground there is

In a room with the blinds pulled down
      I feel like I’ve become a deep-sea fish
            Let’s go out, let’s go swimming
Halloween Jack’s³ haunt
      Is a building lit by searchlights
            A place overflowing with Dopamine

Bad Stimulation is what I desire now
The Lustful Solution of humans
            This is the best playground there is

Slap-Bang Wild Child
Where are you?
Slap-Bang Wild Child
Who are you with?
Slap-Bang Wild Child
Are you having fun?
Slap-Bang Wild Child

 

 

Notes:

¹ Alkaloids are plant-origin organic compounds which have physiological effects on people. Examples include morphine, codeine, caffeine and cocaine among others.

² Also known as CRT, it’s what made TVs possible. CRT technology was still used until the early 2000s in televisions and even computer monitors until it was phased out and taken over by LCDs.
I feel fucking old explaining this.

³ A David Bowie reference.

2012.04.25 | POP MANIA LABEL
ROMANOID Ⅱ

Into the Mirage

Words by ISSAY

Music By HIKARU

Japanese

 

風に晒されて今 砂の城が崩れる
安らぎも悲しみも 何もかも飲み込んで
君の瞳の奥 銀河が流れていた
天使達の涙 地平線の彼方へ

サラサラとこぼれる 幸福な時代

星降る蜃気楼へ 僕たちは落ちて行く
ホルスの眼に射抜かれて 時間の砂漠の中で
儚い夢に凍えてた

想い出の化石は 切ない声を上げた
水銀のような月 あの日を反射してる

確かなものなんて 何もなかったのさ

星降る蜃気楼へ 僕たちは落ちて行く
ホルスの眼に射抜かれて 時間の砂漠の中で
懐かしい夢を見ていた

星降る蜃気楼へ 僕たちは落ちて行く
ホルスの眼に射抜かれて 時間の砂漠の中で
儚い夢に震えてた

Fall in the Mirage Future in fossil
We’re in a desert Freeze in dream

Romaji

By: Yoshiyuki

Kaze ni sasarete ima Suna no shiro ga kuzureru
Yasuragi mo kanashimi mo Nanimo kamo nomi konde
Kimi no hitomi no oku Ginga ga nagarete ita
Tenshi tachi no namida Chiheisen no kanata e

Sarasara to koboreru Koufuku na jidai

Hoshifuru shinkirou e Bokutachi wa ochite yuku
Horusu no me ni inuka rete Jikan no sabaku no naka de
Hakanai yume ni kogoeteta

Omoide no kaseki wa Setsunai koe wo ageta
Suigin no you na tsuki Ano hi wo hansha shiiteru

Tashikana mono nante Nani mo nakatta no sa

Hoshifuru shinkirou e Bokutachi wa ochite yuku
Horusu no me ni inuka rete Jikan no sabaku no naka de
Natsukashii yume wo mite ita

Hoshifuru shinkirou e Bokutachi wa ochite yuku
Horusu no me ni inuka rete Jikan no sabaku no naka de
Hakanai yume ni furueteta

Fall in the Mirage Future in fossil
We’re in a desert Freeze in dream

 

English

By: Yoshiyuki

Now exposed to the wind, the sand castle collapses
Swallowing everything down, be it tranquility, be it sorrow
The Milky Way flows in the depths of your eyes
While the tears of the angels flow away, beyond the horizon

Happy times trickle away, scattering, rustling*

Into a star-filled mirage we fall
Piercing through the Eye of Horus in the desert of time
Frozen by an ephemeral dream

Heartrending voices rise from the fossils of my memories
As that day reflects on the moon like liquid silver**

For there is no such thing as absolute certainty

Into a star-filled mirage we fall
Piercing through the Eye of Horus in the desert of time
I dreamt a dream of nostalgia

Into a star-filled mirage we fall
Piercing through the Eye of Horus in the desert of time
Shaken by a fading dream***

Fall in the Mirage Future in fossil
We’re in a desert Freeze in dream

 

 

Notes:

These are personal preferences affecting the word choices this time.

Notes:
*Think sand
**Just because I’m preferential to “liquid silver” over “mercury”
***I used “fading” instead of “ephemeral” this time to give a sense of ending

1987.02.25 | SIXTY RECORDS
Electric Moon

1993.08.21 | SIXTY RECORDS
OFFICIAL? – live anthology –

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

I Wish to Sink

Words by ISSAY

Music by DER ZIBET

Arranged by DER ZIBET & AKIRA NISHIHIRA

Japanese

 

ラジオからの Transmission
明け方の海に浮かぶ
目覚めきれないぬくもり
朝日の中  透き通る

   狂おしく  波はうねった

“沈みたい”  そう口ずさむ
“沈みたい”  そうつぶやいた

素敵な音が聞こえてきた
窓を開け外を見る
僕の歌と波の声
僕の体すりぬけた

   狂おしく  波はうねった

“沈みたい”  そう口ずさむ
“沈みたい”  そうつぶやいた

沈みたい  沈みたい
沈みたい  沈みたい

Romaji

By: Yoshiyuki

Rajio kara no Transmission
Akegata no umi ni ukabu
Mezame kirenai nukumori
Asahi no naka Sukitooru

   Kuruoshiku Nami ga unetta

“Shizumitai” Sou kuchizusamu
“Shizumitai” Sou tsubuyaita

Suteki na oto ga kikoete kita
Mado wo ake soto wo miru
Boku no uta to nami no koe
Boku no karada surinuketa

   Kuruoshiku Nami ga unetta

“Shizumitai” Sou kuchizusamu
“Shizumitai” Sou tsubuyaita

Shizumitai Shizumitai
Shizumitai Shizumitai

English

By: Yoshiyuki

Transmission from the radio
Floating in the sea at dawn
A warmth I cannot wake from
Transparent in the morning sun

   Madly The waves swelled up

“How I wish to sink” These words I sing
“How I wish to sink” These words I murmur

I hear a lovely sound
Opening the windows, I look outside
My song and the voice of the sea
My body slips away

   Madly The waves swelled up

“How I wish to sink” These words I sing
“How I wish to sink” These words I murmur

Sink away I wish to sink
Sink away I wish to sink

2012.04.25 | POP MANIA LABEL
ROMANOID Ⅰ

Sepia-Tinted Melody

Lyrics By ISSAY

Music by HIKARU

Japanese

 

古びたradioからは君の好きだったメロディー
懐かしいシネマみたい セピア色の香り
ベッドの中で君は羊数えていたね
あの頃世界はまだ果てしなく続いてた

      いつの日か思い出すだろう
            あの小さな部屋
      君が今幸せならば I’m so happy
      古びた radio からはセピア色の Love song

鏡の前で君はいつもゆっくり化粧
煙草をふかしながら僕は君を見てた
つまらないジョークとばし二人よく笑ったね
季節が変わるごとに世界は色あせてった

      いつの日か君は忘れる
            あの小さな部屋
      君が今幸せならばそれでいいさ
      古びたradioからはセピア色のメロディー

Romaji

By: Yoshiyuki

Furubita radio kara wa kimi no sukidatta merodii
Natsukashii shinema mitai sepia iro no kaori
Beddo no naka de kimi wa hitsuji kazoeteita ne
Ano koro sekai wa mada hateshinaku tsudzuiteta

      Itsu no hi ka omoidasu darou
            Ano chiisana heya
      Kimi ga ima shiawase naraba I’m so happy
      Furubita radio kara wa sepia iro no Love song

Kagami no mae de kimi wa itsumo yukkuri keshou
Tabako wo fukashi nagara boku wa kimi wo miteta
Tsumaranai jooku tobashi futari yoku waratta ne
Kisetsu ga kawaru goto ni sekai wa iro asetetta

      Itsu no hi ka kimi wa wasureru
            Ano chiisana heya
      Kimi ga ima shiawase naraba sore de ii sa
      Furubita radio kara wa sepia iro no merodii

English

By: Yoshiyuki

From the old radio I hear a melody which you so loved
Just like nostalgic cinema Sepia-colour scented
Weren’t you lying in bed counting sheep?
The world of those days still continues going on endlessly

      I believe you’ll remember someday
            That little room
      As long as you’re happy now I’m so happy
      From the old radio I hear a sepia-tinted Love song

You’ve always taken your time applying makeup before the mirror
Smoking a stick of tobacco, I watched you
Didn’t we both laugh a lot at the blurt of a cheesy joke?
With the turn of each season, colours faded from the world

      You’ll forget about it someday
            That little room
      As long as you’re happy now, that’s all right
      From the old radio I hear a sepia-tinted melody

 

1988.03.21 | SIXTY RECORDS
DER ZIBET

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Pas Seul (Dance Alone)

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

風が吹き抜けて
夏が立ち去り
目の前の「君」が
悲しく笑う

そんな風に幕は降りて
今は陽炎の中
一人で踊ってる

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

僕は「君」を探すために生まれた
今さらどこへも行けやしないさ

日ざしの中
浮かんで消えた
切ない残像は
僕を追いかける

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

Romaji

By: Yoshiyuki

Kaze ga fuki nukete
Natsu ga tachi sari
Me no mae no “kimi” ga
Kanashiku warau

Sonna fuu ni maku wa orite
Ima wa kagerou no naka
Hitori de odotteru

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

Boku wa “kimi” wo sagasu tame ni umareta
Ima sara doko e mo ikeyashinai sa

Hisashi no naka
Ukande kieta
Setsunai zanzou wa
Boku wo oikakeru

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

English

By: Yoshiyuki

The wind blows by
Summer has gone
“You” who stands before me
Gave a melancholic smile

The curtains fall just like that
Now, in the heat haze
I dance alone

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

I was born to search for “you”
And now, there’s nowhere I can go

In the sunshine
Drifting and disappearing
The painful afterimage
Chases after me

Pas Seul Pas Seul ……I miss “you”

1988.03.21 | SIXTY RECORDS
Only “You”, Only “Love”

1988.03.21 | SIXTY RECORDS
DER ZIBET

1993.03.24 | SIXTY RECORDS
Historic Flowers

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Words by ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

ドアをノックしてる音が
僕の胸の中に響く
「『あなた』がいなくて寂しい」
僕の心ははじける
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

サビついている歌を抱きしめて
指先「あなた」の影なぞる
声にならない叫びが
眠れぬ夜をおおう
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

やりきれない夜を越えて
「あなた」にきっとたどりつく
誰の為にも泣けない
声を限りに歌う
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Romaji

By: Yoshiyuki

Doa wo nokku shiteru oto ga
Boku no mune no naka ni hibiku
“ ‘Anata’ ga inakute sabishii”
Boku no kokoro wa hajikeru
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Sabi tsuite iru uta wo dakishimete
Yubisaki ‘anata’ no kage nazoru
Koe ni naranai sakebi ga
Nemurenu yoru wo oou
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Yarikirenai yoru wo koete
‘Anata’ ni kitto tadoritsuku
Dare no tame ni mo nakenai
Koe no kagiri ni utau
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

English

By: Yoshiyuki

The sound of knocking on the door
Resonates in my chest
“I’m so lonely without ‘you’”
My heart bursts open
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Holding the chorus-tarnished* song close
My fingertips trace “your” shadow
Cries which don’t make a sound
Blanket the sleepless night
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

Past this unbearable night
I’ll surely find my way to “you”
I can’t cry for anyone
I sing at the top of my voice
I cry for only “You”
I fly for only “Love”

 

Notes:

* “サビついて” is a bit of a weird phrase here because while the reading matches “錆びついて (sabi tsuite)”, which means “to rust / rusted”, instead of using the kanji or hiragana version of the word (錆び), the katakana version (サビ) was applied. “Sabi” in katakana is typically used in a musical context where it refers to the “chorus”. I may be thinking too much into it, but considering all of this, I decided to mash both possible meanings of “sabi” together and use the phrase “chorus-tarnished”.
Just be aware that it could actually mean either “chorus” or “rusted” only, rather than this bit of word-play as I’ve interpreted it.

1994.03.23 | BMG ariola
楡の木の上

1995.04.21 | BMG ariola
Green

1996.03.24 | BMG ariola
アリ

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

Up On The Elm Tree

Words by ISSAY

Music by HIKARU & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

青い河に浮かぶ静かな花
形変わる雲  時の残像
招待状のない映画がはじまる
楡の木の上で  君は笑う

Far away  Have your way  あおり風の中
君が一番きれいだった頃を
星と雲と森が見ていた  やせっぽちの君

真っすぐにのびる道  ふるえた夜
真夏の枕木  立ちつくす一瞬
ひまわり達のざわめきが聞こえる
冒険をしたね  フェンス越えて

Far away  Have your way  風は唄うよ
君が一番きれいだった頃を
星と雲と森が見ていた  傷ついてた君

涙を浮かべて  さよならとつぶやく
あの日の君には  それが全て

Far away  Have your way  あおり風の中
君が一番きれいだった頃を
星と雲と森が見ていた  やせっぽちの君

Far away  Have your way  風は唄うよ
君が一番きれいだった頃を
星と雲と森が見ていた  傷ついてた君

 

Romaji

By: Yoshiyuki

Aoi kawa ni ukabu shizukana hana
Katachi kawaru kumo  Toki no zanzou
Shoutaijou no nai eiga ga hajimaru
Nire no ki no ue de  Kimi wa warau

Far away  Have your way  Aori kaze no naka
Kimi ga ichiban kirei datta koro wo
Hoshi to kumo to mori ga miteita  Yaseppochi no kimi

Massugu ni nobiru michi  Furueta yoru
Manatsu no makuragi  Tachi tsukusu hitotoki
Himawari tachi no zawameki ga kikoeru
Bouken wo shita ne  Fensu koete

Far away  Have your way  Kaze wa utau yo
Kimi ga ichiban kirei datta koro wo
Hoshi to kumo to mori ga miteita  Kizutsuiteta kimi

Namida wo ukabete  Sayonara to tsubuyaku
Ano hi no kimi ni wa  Sore ga subete

Far away  Have your way  Aori kaze no naka
Kimi ga ichiban kirei datta koro wo
Hoshi to kumo to mori ga miteita  Yaseppochi no kimi

Far away  Have your way  Kaze wa utau yo
Kimi ga ichiban kirei datta koro wo
Hoshi to kumo to mori ga miteita  Kizutsuiteta kimi

English

By: Yoshiyuki

Placid flowers floating on a blue river
Shape-shifting clouds, an afterimage of time
A movie without invitation has begun
While you laugh up on the elm tree

Far away, Have your way, in this gusty wind
The stars, the clouds, and the woods watched you  When you were at your most beautiful, you skinny little thing

A straight narrow path in this shivering¹ night
Standing still for a moment among midsummer sleepers²
I can hear the buzz from the sunflowers
You went on an adventure, didn’t you? Past the fence

Far away, Have your way, the wind sings
The stars, the clouds, and the woods watched you  When you were at your most beautiful, you wounded little thing

Tears welling up, you whisper goodbye
That was all that mattered to you on that day

Far away, Have your way, in this gusty wind
The stars, the clouds, and the woods watched you  When you were at your most beautiful, you skinny little thing

Far away, Have your way, the wind sings
The stars, the clouds, and the woods watched you  When you were at your most beautiful, you wounded little thing

 

 

Notes:

¹ Probably implying “cold”.

² A wooden or concrete beam laid transversely under railway track to support it.

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20 世紀

Words by ISSAY

Music & Arranged By DER ZIBET

Japanese

 

これは愛の歌 置き去りにされた声
あなたの中へ 深くくい込み叫ぶ
たゆたう流れ その中で旅をした
踏みつけた時は 砂時計から落ちた

これは愛の歌 遥か遠くの音色
前を見ればただ 月へ向かう細道

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

闇の中、人形使い達は薄笑いを浮かべてる
知られざる扉の向こう側へあなたを誘い招くよ
光だけ心にいだきながら、闇の奥へ分け入ろう
そう、それはあなたが全てを捨て輝く時に始まる

忘却の彼方 虚しいため息達
彼等は歌い 天に手をさし向ける
高らかに歌え 破裂しかけた歌を
狂おしく歌え 破裂し終えた歌を

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Slowly, Quickly, Dream was woven

闇の中、人形使い達は薄笑いを浮かべてる
知られざる扉の向こう側へあなたを誘い招くよ
光だけ心にいだきながら、闇の奥へ分け入ろう
そう、それはあなたが全てを捨て輝く時に始まる

Romaji

By: Yoshiyuki

Kore wa ai no uta okizari ni sareta koe
Anata no naka e fukaku kuikomi sakebu
Tayutau nagare sono naka de tabi wo shita
Fumitsuketa toki wa sunadokei kara ochita

Kore wa ai no uta haruka tooku no neiro
Mae wo mireba tada tsuki e mukau hosomichi

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Yami no naka, ningyoudzukai tachi wa usuwarai wo ukabeteru
Shirarezaru tobira no mukou gawa e anata wo sasoi maneku yo
Hikari dake kokoro ni idaki¹ nagara, yami no oku e wakehairou
Sou, sore wa anata ga subete wo sute kagayaku toki ni hajimaru

Boukyaku no kanata munashii tameiki tachi
Karera wa utai ten ni te wo sashimukeru
Takaraka ni utae haretsu shikaketa uta wo
Kuruoshiku utae haretsushi oeta uta wo

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Slowly, Quickly, Dream was woven

Yami no naka, ningyoudzukai tachi wa usuwarai wo ukabeteru
Shirarezaru tobira no mukou gawa e anata wo sasoi maneku yo
Hikari dake kokoro ni idaki¹ nagara, yami oku e wakehairou
Sou, sore wa anata ga subete wo sute kagayaku toki ni hajimaru

 

English

By: Yoshiyuki

This is a love song, a voice left behind
Digging deep into you, screaming
Gone on a journey in the fickle flow
Stepping on it, I fell from the hourglass

This is a love song, a faraway resonance in the distance
Looking ahead lies only a narrow path to the moon

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

In the darkness, thin smiles spread on the puppeteers’ faces
As they beckon you to the other side of the unknown door
Holding only light in our hearts, let’s make our way into the depths of darkness
That’s right, it’s time for you to leave everything behind and shine

Beyond oblivion, a collective of empty sighs
Hands raised towards the heavens, they sing
Sing it loud, this song on the verge of rupturing
Sing with mad fervour, this song now in shreds

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Neo Flower Moon Neo Flower Moon
Neo Flower Moon Neo Flower Moon…

Slowly, Quickly, Dream was woven

In the darkness, thin smiles spread on the puppeteers’ faces
As they beckon you to the other side of the unknown door
Holding only light in our hearts, let’s make our way into the depths of darkness
That’s right, it’s time for you to leave everything behind and shine

 

 

Notes:

Written in 1986, this is a fresh recording of one of Der Zibet’s most popular songs they had at debut. It was often performed live in the 1980s but remained unrecorded the release of this album.

¹ The word いだき (idaki) appears to be an alternate reading of either 抱く(normally read as “daku”) or 懐く (normally read as “natsuku”). The fact that no kanji was used for this particular phrasing made it clear that it wasn’t meant to hold the conventional meaning of 抱く; to hug, or 懐く; to become emotionally attached or feel nostalgia for. Rather, it was to point specifically to the archaic definition of “to hold in one’s heart”.

1993.03.24 | BMG ariola
TRASH LAND

2010.11.10 | Danger Crue Label
懐古的未来 ~ NOSTALGIC FUTURE

2017.05.10 | POP MANIA LABEL
20世紀

The Far-off Dream¹

Lyrics By ISSAY

Music & Arranged by DER ZIBET

Japanese

 

愛し合う 恋人達の影が
つかの間に 消える昼に生きる
ビルの谷間で 四角い空見上げ
幻のように 寄り添っていた

Fly away 風の中に
Fly away ただ見果てぬ夢を 見つめて

生きるなら 泡沫の夜に
望むなら 永遠の今を
歌うのならば 濡れた心で
許されるのなら あなたと二人で

Fly away 風の中に
Fly away 消えてゆくのさ

ため息まじりでふり向いてみれば
すれ違いゆれる昨日 今日 明日
蜃気楼の中 足を踏み入れ
砂漠の上に時間が広がる

Fly away 風の中に
Fly away 消えてゆくのさ
Fly away 風の中に
Fly away ただ見果てぬ夢を
Fly away 風の中に
Fly away 寄りそいながら
Fly away 風の中に
Fly away 消えてゆくのさ

Romaji

By: Yoshiyuki

Aishiau koibito tachi no kage ga
Tsuka no ma ni kieru hiru ni ikiru
Biru no tanima de shikakui sora miage
Maboroshi no you ni yorisotte ita

Fly away Kaze no naka ni
Fly away Tada mihatenu yume wo mitsumete

Ikiru nara utakata no yoru ni
Nozomu nara eien no ima wo
Utau no naraba nureta kokoro de
Yurusareru no nara anata to futari de

Fly away Kaze no naka ni
Fly away Kiete yuku no sa

Tameiki majiri de furimuite mireba
Surechigai yurure kinou kyou ashita
Shinkirou no naka ashi wo fumi ire
Sabaku no ue ni jikan ga hirogaru

Fly away Kaze no naka ni
Fly away Kiete yuku no sa
Fly away Kaze no naka ni
Fly away Tada mihatenu yume wo
Fly away Kaze no naka ni
Fly away Yorisoi nagara
Fly away Kaze no naka ni
Fly away Kiete yuku no sa

English

By: Yoshiyuki

The shadows of lovers in love
Living fleeting in the vanishing day
Looking up at the square-shaped sky in the valley of the skyscrapers
Like phantoms, they huddled close

Fly away in the wind
Fly away, fixated on the far-off dream, staring

If I were to live, I’d live an ephemeral night
If I were to want, I’d want an eternal present
If I were to sing, I’d sing with a tear-drenched heart
If I were allowed, I’d be with you

Fly away in the wind
Fly away, fade and disappear

Turning around to look back with a sigh
To yesterday, today, and tomorrow, passing by, swaying
Stepping feet-first into the mirage
Time unravels above the desert

Fly away in the wind
Fly away, fade and disappear
Fly away in the wind
Fly away, fixated on the far-off dream
Fly away in the wind
Fly away while leaning in close
Fly away in the wind
Fly away, fade and disappear

 

Notes:

¹ 見果てぬ basically translates into “something that is unattainable” so with 夢 (dream) attached to it, there’s a variety of words that could be used in place of “far-off” like, unfinished dream, endless dream, unending dream, unfulfilled dream, unrealised dream and the list goes on.

2015.11.25 | POP MANIA LABEL
別世界

2020.11.11 | POP MANIA LABEL
21 世紀

Words by ISSAY

Music By HIKARU

Japanese

 

Serpents 罪深い地下世界にひそんでる
Serpents 誘惑に跪くクラッシュノイズ
スロープをくだり茂みを抜け湿った扉探そう

Serpents 快楽の稲妻はフラッシュレイザー
地下に走れ地下を逃げろ鋼鉄の棺桶の中

闇から闇へとメトロはのたうつ
愛から欲望へ這いまわる蛇のcreep show

ブレーキの音が響きわたる軋んだ唸り声さ

夜から夜へとメトロはさ迷う
邪悪な無意識を舐めまわす蛇のcreep show
闇から闇へとメトロはのたうつ
愛から欲望へ這いまわる蛇のcreep show

Romaji

By: Yoshiyuki

Serpents Tsumibukai chikasekai ni hisonderu
Serpents Yuuwaku ni hizamazuku kurasshu noizu
Suroopu wo kudari Shigemi wo nuke Shimetta tobira sagasou

Serpents Kairaku no inazuma wa furasshu reizaa
Chika ni hashire Chika wo nigero Koutetsu no kan’oke no naka

Yami kara yami e to metoro wa notautsu
Ai kara yokubou e hai mawaru hebe no creep show

Bureeki no oto ga hibiki wataru kishinda unarigoe sa

Yoru kara yoru e to metoro wa samayou
Jaakuna muishiki wo name mawasu hebe no creep show
Yami kara yami e to metoro wa notautsu
Ai kara yokubou e hai mawaru hebe no creep show

 

English

By: Yoshiyuki

Serpents Lurking in the sinful underground world
Serpents Kneeling to temptation with the noise of a crash
Descending the slopes, going through the bushes, in search of a wet door

Serpents Lightning bolts of pleasure like flash lasers¹
Run for the underground, escape beneath the surface, into the steel coffin

The Metro writhes from depths to darkness
Crawling around from love to lust, this is the serpent’s creep show

The sound of brakes reverberate in a screeching groan

The Metro wanders from night to night
Flicking its tongue around an evil subconscious, this is the serpent’s creep show
The Metro writhes from depths to darkness
Crawling around from love to lust, this is the serpent’s creep show

 

 

Notes:

¹ So if you’ve ever gone for permanent body hair removal, you’d be using the intense pulse light (IPL) treatment. At least, that’s what it’s called in English. In Japanese, it’s called flash laser 😀